APIE
Lektorė
Adresas: Universiteto g. 5, LT-01513 Vilnius
Konsultacijų laikas: tartis el.paštu
Mokslinių tyrimų sritys
- Šiuolaikinė prancūzų literatūra
- Leksinė ir teksto semantika
- Vertimo teorija
- Lyginamoji prancūzų ir lietuvių kalbų tipologija
- Meninis vertimas.
Dėstomi dalykai
- Lyginamoji prancūzų ir lietuvių kalbų stilistika
- Meninis vertimas
- Vertimo praktika
PUBLIKACIJOS
Knygos
- „Skaitykime prancūziškai“, metodinė priemonė, Žara, 2008.
Straipniai recenzuojamuose mokslo žurnaluose
- „Keletas hierarchijos būti raiškos aspektų prancūzų ir lietuvių kalbose“, Kalbotyra, 2005, Nr. 55 (3)
- „Hierarchijos turėti raiška kūno dalis žyminčioje leksinėje-semantinėje grupėje prancūzų ir lietuvių kalbose“, Kalbotyra, 2002, Nr. 52 (3)
- „Spalvas reiškiančio leksinio-semantinio lauko periferijos skirtumai prancūzų ir lietuvių kalbose (meninio vertimo problemos)“, Kalbotyra, 1999, Nr. 48 (3)
- „Konkretizavimo principų realizacija lietuvių ir prancūzų kalbose (Ch. Baudelaire’o Le Spleen de Paris vertimo kritika)“, Kalbotyra, 1999, Nr. 48 (3)
VERTIMAI
Mokslo veikalų vertimai iš prancūzų kalbos
- M. Grevisse „Petit Grevisse. Prancūzų kalbos gramatika“, Žara, 2010
- P. Manent „Demokratija be tautų. Apie savivaldos pabaigą Europoje“, politinė-filosofinė esė, Versus aureus, 2008
- P. Bruckner „Amžinoji euforija“, socialinė-filosofinė essė, Tyto alba, 2004
- Cl. Lévi-Strauss „Rasė ir istorija“, antropologinė studija, Baltos lankos, 1992
Mokslo straipsnių vertimai iš prancūzų kalbos
- Cl. Lévi-Strauss „Mitų struktūra“, Mitologija šiandien, Baltos lankos, 1996
- A.J. Greimas „Folkloras ir mitologija“, Kultūros barai, 1988, Nr. 12
Šiuolaikinės prancūzų kalbos žodynas
- „Mokomasis prancūzų-lietuvių kalbų žodynas“, Alma littera, 2009
Grožinės literatūros vertimai iš prancūzų kalbos
- Ch. Bobin „Ekvilibristas“, apysaka, Hieronymus, Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, 2018, Nr. 5.
- J.-Ch. Rufin „Raudonoji Brazilija“, romanas, Žara, 2006
- F. Rachline „Sizifas“, romanas, Tyto alba, 2004
- N. Sarraute „Aukso vaisiai“, romanas, Charibdė, 2003
- Begag „Kalėdų staigmenos“, D. Bassez „Senės“, novelės, Metai, 1997, Nr. 8-9
- Ph. Hériat „Bronzinės vestuvės“, romanas, Alma littera, 1997
- E. Ajar (R. Gary) „Gyvenimas dar prieš akis“, romanas, Vaga, 1992 (atnaujinti pakartotiniai leidimai: 2008 ir 2015 m.)
- F. Sagan „Netekęs vilties“, romanas, Alma littera, 1995 (atnaujinti pakartotiniai leidimai: 2006 ir 2007 m.)
Grožinės literatūros vaikams vertimai iš prancūzų kalbos
- „Mano pirmoji enciklopedija“, Alma littera, 2002
- „Pažink pasaulį“, mokinio enciklopedija, Alma littera, 1999.
- „Nepaprastos kelionės“, Walt Disney klasika, Egmont Lietuva, 1998.
- „Mikė pūkuotukas“, Walt Disney klasika, Egmont Lietuva, 1996.
- „Džafaro sugrįžimas“, Walt Disney klasika, Egmont Lietuva, 1996 .
Metodinė literatūra vaikams
- N. Viroux-Lenaerts „Batuotas katinas“, pasaka su lavinančiomis užduotimis, Gimtasis žodis, 1998.
- N. Viroux-Lenaerts „Raudonkepurė“, pasaka su lavinančiomis užduotimis, Gimtasis žodis, 1998.
- M. Chiss, I. Micholet, F. Ploquin „Išraiška ir kūryba“, mokykloms pritaikytas tekstų kūrimo metodas, Gimtasis žodis, 1995.
- D. Bertrand, F. Ploquin „Išraiška ir kūryba“, mokykloms pritaikytas tekstų kūrimo metodas, Gimtasis žodis 1993.
Vertimai į prancūzų kalbą
- „The Seimas of Lithuania“ (gretutiniai tekstai anglų, prancūzų ir vokiečių kalbomis), Valstybės žinios, 2004.
- „La maison Frank-Stedhal à Vilnius. Franko-Stendalio namai Vilniuje“ (pastato, kuriame dabar įsikūrusi Prancūzijos atstovybė, istorija (gretutinis tekstas lietuvių kalba)), Prancūzų kultūros centras, 1999.
Dalykinių (teisinių) tekstų vertimas iš prancūzų kalbos
- nuo 2009 m. iki dabar: Europos Sąjungos Teisingumo Teismo (Liuksemburgas) dokumentų (nutarčių, sprendimų, generalinio advokato išvadų, istorinės jurisprudencijos ir t.t.) vertimas pagal šio teismo Lietuvių kalbos vertimo raštu skyriaus užsakymus
- 2004–2009 m.: tarptautinių sutarčių, Lietuvos Respublikos vyriausybės dokumentų vertimas (pagal Lietuvos Respublikos vyriausybės Vertimų skyriaus užsakymus), Europos Komisijos dokumentų (direktyvų, reglamentų, aiškinamųjų memorandumų ir t.t.) vertimas (pagal Europos Komisijos užsakymus)
- 2001–2004 m.: įvairių teisinių tekstų vertimas pagal Vertimo, dokumentacijos ir informacijos centro prie Lietuvos Respublikos vyriausybės užsakymus
TYRIMAI IR KITA VEIKLA
Disertacija
- „Konkretizavimo principų raiška prancūzų ir lietuvių kalbose“, Vilniaus universitetas, Filologijos fakultetas, Prancūzų filologijos katedra, 2002
Stažuotės
- 2022 m.: mokslinės ir metodinės medžiagos rinkimas Sorbonos universiteto bibliotekoje siekiant parengti su kalbų funkcionavimo skirtumais susijusią bakalaurams skirtą mokymo priemonę (pagal Erasmus+ programą)
- 2019 m.: mokslinės ir metodinės medžiagos rinkimas Prancūzijos nacionalinėje F. Mitterand’o vardo bibliotekoje siekiant patobulinti ir atnaujinti dėstomus kursus (pagal Erasmus+ programą)
- 2004 m.: Maison Avicene (Paryžius, Prancūzija), (Prancūzijos Centre national du livre skirta stipendija mokomajam prancūzų-lietuvių kalbų žodynui parengti)
- 2000 m.: Aukštoji vertimo mokykla (Orhusas, Danija), (pagal vertėjų Europos Sąjungos institucijoms rengimo programą)
- 1999–2000 m.: Vertimo ir tarptautinių santykių institutas (Strasbūras, Prancūzija), (Robert‘o Shumanno fondo skirta stipendija vertimo studijoms)
- 1993 m.: Tarptautinis literatūros vertėjų koledžas (Arlis, Prancūzija), (Prancūzijos Centre national du livre skirta stipendija knygos vertimui)
Dalyvavimas seminaruose
- Nuo 2015 m. iki dabar: Europos Sąjungos Teisingumo Teismo rengiami vertėjams, laimėjusiems konkursą šio teismo dokumentams versti, skirti seminarai, vykstantys Liuksemburge, šio teismo Lietuvių kalbos vertimo raštu skyriuje, taip pat Vilniuje, M. Riomerio universitete, Teisės fakultete, ir susiję su šiems vertėjams aktualiais klausimais (teisinių terminų kūrimo ir vartojimo problematika, atskirų teisės šakų ir pošakių terminų vartojimo specifika, įvairių teisinių dokumentų vertimo aspektai, naudojimasis terminų bazėmis ir kt.)
- Nuo 2012 m. iki dabar: Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos rengiami seminarai, skirti šios sąjungos nariams ir susiję su literatūros vertėjams aktualiais klausimais (kalbos kultūra, redagavimas, autorinės teisės ir kt.)
- 2007 m.: Vilniaus Prancūzų kultūros centre vykęs seminaras, skirtas teatro pjesių vertimui
- 2006 m.: Vilniaus Prancūzų kultūros centre vykęs seminaras, skirtas stilistikos dėstymo metodikai
- 2005 m.: VU Filologijos fakulteto Vertimo studijų katedroje vykęs seminaras, skirtas Europos Komisijos dokumentų vertėjams į lietuvių kalbą
- 2003 m.: Bukarešte (Rumunija) vykęs seminaras, skirtas Europos Sąjungos institucijų dokumentų vertėjams iš prancūzų kalbos
- 2002 m.: VU Filologijos fakulteto Vertimo studijų katedroje vykęs seminaras, skirtas šalių, besirengiančių stoti į Europos Sąjungą, vertėjams (pagal vertėjų Europos Sąjungos institucijoms rengimo programą)
Dalyvavimas konkursuose
- 2022 m.: dalyvavimas šiuo metu vykstančiame konkurse vertėjams Europos Sąjungos Teisingumo teisme dėl teisinių tekstų vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą (konkurso pabaiga ir naujų sutarčių sudarymas numatyti 2022 m. gruodžio mėn.)
- 2017 m.: konkursas vertėjams Europos Sąjungos Teisingumo Teisme dėl teisinių tekstų vertimo iš italų kalbos į lietuvių kalbą (laimėjus konkursą sudaryta sutartis ketveriems metams nuolat versti pagal šio teismo Lietuvių kalbos vertimo raštu skyriaus užsakymus)
- 2013 m.: konkursas vertėjams Europos Sąjungos Teisingumo Teisme dėl teisinių tekstų vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą (laimėjus konkursą sudaryta sutartis ketveriems metams nuolat versti pagal šio teismo Lietuvių kalbos vertimo raštu skyriaus užsakymus)
- 2009 m.: konkursas vertėjams Europos Sąjungos Teisingumo Teisme dėl teisinių tekstų vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą (laimėjus konkursą sudaryta sutartis ketveriems metams nuolat versti pagal šio teismo Lietuvių kalbos vertimo raštu skyriaus užsakymus)
Vadovavimas studentų baigiamiesiems darbams
Pagal Prancūzų filologijos katedros bakalauro studijų programą
- Vanduo Guy de Maupassant’o kūryboje: vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą aspektai, 2022.
- Filosofinių sąvokų, vartojamų Guy Debord’o veikale „Spektaklio visuomenė“, vertimo į lietuvių kalbą analizė, 2021.
- Judėjimo ir garso raiška vertimuose iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą, 2021.
- Antoine'o de Saint-Exupéry „Mažojo princo“ simbolika ir jos perteikimas keturiuose vertimuose į lietuvių kalbą, 2020.
- Guy de Maupassant'o „Orla ir kitos novelės“ vertimo į lietuvių kalbą analizė, 2020.
- Frederico Beigbeder romane „Meilė trunka trejus metus“ vartojamų posakių vertimo problematika, 2019.
- Hierarchijos „turėti“ raiška prancūzų ir lietuvių kalbose, 2018.
- Jeano Baudrillard’o veikalo „Vartotojų visuomenė: mitai ir struktūros“ vertimo problematika, 2018.
- Mąstymą reiškiančių sąvokų vertimo problematika A. Camus esė „Sizifo mitas“, 2017.
- Lietuvos Respublikos Vyriausybės ir Šveicarijos Konfederacijos Vyriausybės sutarties dėl reguliaraus oro susisiekimo vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą analizė, 2017.
- Su filosofiniu diskursu susijusi J.-P. Sartre'o „Žodžių“ vertimo problematika, 2016.
- Meroniminių santykių raiška prancūzų ir lietuvių kalbose, 2016.
- J.-L. Lagarce'o pjesės „Ponios Kniper kelionė į Rytų Prūsiją“ vertimo į lietuvių kalbą problematika (studento atliktas pjesės vertimas ir problemų, su kuriomis susidurta verčiant, analizė), 2016.
- A. Saumont novelių rinkinio „Vieną vakarą, namie“ vertimo į lietuvių kalbą problematika (studento atliktas novelių rinkinio vertimas ir problemų, su kuriomis susidurta verčiant, analizė), 2015.
- Personažų portretų perteikimas šiuolaikinės prancūzų grožinės literatūros vertimuose į lietuvių kalbą, 2014.
- B. M. Koltèso pjesės „Negro kova su šunimis“ vertimo į lietuvių kalbą problematika (studento atliktas pjesės vertimas ir problemų, su kuriomis susidurta verčiant, analizė), 2014.
- A. Rimbaud soneto „Voyelles“ vertimų į įvairias kalbas lyginamoji analizė, 2014.
- M. Tournier „Idėjų veidrodžio“ vertimo į lietuvių kalbą analizė, 2013.
- Lietuvos ir Prancūzijos dvišalių sutarčių vertimo analizė, 2012.
- J. Peignot vizualinės poezijos savitumas, 2012.
- Ph. Lechermeier ir R. Dautremer albumo „Princesės – pamirštos ir nežinomos...“ vertimo į lietuvių kalbą analizė), 2012.
- Frazeologizmų vertimas literatūros kūriniuose iš lietuvių kalbos į prancūzų kalbą, 2010,
- Garsų raiškos skirtumai prancūzų ir lietuvių kalbose, 2011.
- Ch. Baudelaire’o „Le Spleen de Paris“ vertimo į lietuvių kalbą kai kurių aspektų analizė, 2011.
- Stendhalio „Raudona ir juoda“ dviejų vertimų į lietuvių kalbą kai kurių aspektų lyginamoji analizė, 2011.
- Įvairių konkretizavimo tipų J.-Ph. Toussaint romano „Vonios kambarys“ vertime į lietuvių kalbą analizė, 2010.
- Semantinė kelių spalvas reiškiančių būdvardžių (juodas, mėlynas, žalias) struktūra lietuvių ir prancūzų kalbose, 2010.
- Semantinė kelių spalvas reiškiančių būdvardžių (baltas, geltonas, raudonas) struktūra prancūzų ir lietuvių kalbose, 2010.
- Dviejų A. Camus „Kryčio“ vertimų į lietuvių kalbą kai kurių aspektų analizė, 2009.
- Denotatų substitucijos raiška asmenis žyminčiose denotato substitutų grandinėse grožinėje literatūroje prancūzų ir lietuvių kalbomis, 2009.
- Įvairių konkretizacijos tipų raiška „Pastoralinės simfonijos“ vertimuose į lietuvių kalbą, 2009.
- Denotatų substitucijos raiška publicistiniuose portretuose (Figaro – Respublika), 2009.
- Denotatų substitucijos raiška publicistiniuose portretuose (Monde – Lietuvos rytas), 2009.
- Įvardinės substitutų grandinės grožinėje literatūroje prancūzų ir lietuvių kalbose, 2008.
- Pirmųjų vertimų iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą ypatumai, 2007.
- Daiktavardinė ir įvardinė anaforos denotato substitutų grandinėse prancūzų ir lietuvių kalbose, 2007.
Pagal Vertimo studijų katedros magistro studijų programą
- Asmenis ir gyvūnus žyminčios denotatų substitutų grandinės grožinės literatūros vertimuose (prancūzų ir lietuvių kalbose), 2011,
- Lietuvių ir prancūzų teisės kalbų skirtumai, 2011.
Papildoma veikla
- Nuo 2012 m. – narystė Lietuvos literatūros vertėjų sąjungoje (LLVS)
- Kaip Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narei 2017 m. suteiktas meno kūrėjo statusas