MAIN
Lecturer
Address: Universiteto 5, LT-01513 Vilnius
Phone: +370 5 268 7232
Fields of research
- Contemporary French literature
- Lexical and textual semantics
- Translation theory
- Comparative typology of French and Lithuanian languages
- Artistic translation
Courses taught
- Comparative stylistic of French and Lithuanian languages,
- Artistic translation
- Translation practice
PUBLICATIONS
Books
- „Skaitykime prancūziškai“ („Let's read in French“), Žara, 2008.
Peer-reviewed articles
- „Keletas hierarchijos būti raiškos aspektų prancūzų ir lietuvių kalbose“ („Several aspects of the expression of hierarchy "to be" in French and Lithuanian languages“), Kalbotyra, 2005, 55 (3).
- „Hierarchijos turėti raiška kūno dalis žyminčioje leksinėje-semantinėje grupėje prancūzų ir lietuvių kalbose“ („Expression of the hierarchy "to have" in the lexical-semantic group denoting body parts in French and Lithuanian languages“), Kalbotyra, 2002, 52 (3).
- „Konkretizavimo principų realizacija lietuvių ir prancūzų kalbose (Ch. Baudelaire’o Le Spleen de Paris vertimo kritika)“ („Realization of concretization principles in Lithuanian and French languages (Criticism of the translation of Ch. Baudelaire's Le Spleen de Paris)“), Kalbotyra, 1999, 48 (3).
- „Spalvas reiškiančio leksinio-semantinio lauko periferijos skirtumai prancūzų ir lietuvių kalbose (meninio vertimo problemos)“ („Differences in the periphery of the lexical-semantic field representing colors in French and Lithuanian (problems of artistic translation)“), Kalbotyra, 1999, 48 (3).
Traductions
Translations of scientific works from French into Lithuanian
- M. Grevisse „Petit Grevisse. Prancūzų kalbos gramatika“ („Petit Grevisse. French grammar“), Žara, 2010.
- P. Manent „Demokratija be tautų. Apie savivaldos pabaigą Europoje“ („Democracy without nations. About the end of self-government in Europe“), 2008.
- P. Bruckner „Amžinoji euforija“ („Eternal euphoria“), Tyto alba, 2004.
- Cl. Lévi-Strauss „Rasė ir istorija“ („Race and History“), Baltos lankos, 1992.
Translations of scientific articles from French into Lithuanian
- Cl. Lévi-Strauss „Mitų struktūra“ („The structure of myths“), Mitologija šiandien (Mythology today), Baltos lankos, 1996.
- A.J. Greimas „Folkloras ir mitologija“ („Folklore and mythology“), Kultūros barai, 1988, 12.
Dictionary of Modern French
- „Mokomasis prancūzų-lietuvių kalbų žodynas“ („Educational French-Lithuanian dictionary“), Alma littera, 2009.
Translations of fiction from French into Lithuanian
- Ch. Bobin „Ekvilibristas“ ("Equilibrist“), Hieronymus, Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, 2018, Nr. 5.
- E. Ajar (R. Gary) „Gyvenimas dar prieš akis“ ("The Life is Before Us"), Vaga, 1992, 2008, 2015.
- F. Sagan „Netekęs vilties“ („Hopeless“), Alma littera, 1995, 2006, 2007.
- J.-Ch. Rufin „Raudonoji Brazilija“ („Red Brazil“), Žara, 2006.
- F. Rachline „Sizifas“ („Sisyphus“), Tyto alba, 2004.
- N. Sarraute „Aukso vaisiai“ („Golden fruits“), Charibdė, 2003.
- Ph. Hériat „Bronzinės vestuvės“ („Bronze wedding“), Alma littera, 1997.
- Begag „Kalėdų staigmenos“ („Christmas surprises“), D. Bassez „Senės“ („Old ladies“), Metai, 1997, 8-9.
Translations of children's literature from French into Lithuanian
- „Mano pirmoji enciklopedija“ („My first encyclopedia“), Alma littera, 2002.
- „Pažink pasaulį“ („Get to know the world“), Alma littera, 1999.
- „Nepaprastos kelionės“ („Extraordinary journeys“), Egmont Lietuva, 1998.
- „Mikė pūkuotukas“ („Winnie the Pooh“), Egmont Lietuva, 1996.
- „Džafaro sugrįžimas“ („Return of Jafar“), Egmont Lietuva, 1996.
Methodical literature for children
- N. Viroux-Lenaerts „Batuotas katinas“ („Puss in Boots“, a fairy tale with educational tasks), Gimtasis žodis, 1998.
- N. Viroux-Lenaerts „Raudonkepuraitė“ („Little Red Riding Hood“, a fairy tale with educational tasks, Gimtasis žodis, 1998.
- M. Chiss, I. Micholet, F. Ploquin „Išraiška ir kūryba“ („Expression and creativity“, a method of creating texts adapted to schools), Gimtasis žodis, 1995.
- D. Bertrand, F. Ploquin „Išraiška ir kūryba“ („Expression and creativity“, a method of creating texts adapted to schools), Gimtasis žodis, 1993.
Translations from Lithuanian into French
- „The Seimas of Lithuania“ (parallel texts in several languages), Valstybės žinios, 2004.
- „La maison Frank-Stedhal à Vilnius“ („The Frank-Stedhal House in Vilnius“), Prancūzų kultūros centras, 1999.
Translation of legal texts from French into Lithuanian
- since up 2009 to now: Translation of documents of the Court of Justice of the European Union (Luxembourg) (decisions, conclusions of the advocate general, historical jurisprudence, etc.) (orders of the Lithuanian language translation department of the Court).
- from 2004 to 2009: translation of international agreements, documents of the Government of the Republic of Lithuania (orders of the Translation Department of the Government of the Republic of Lithuania), translation of European Commission documents (directives, regulations etc.) (orders of the European Commission).
- from 2001 to 2004: translation of various legal texts (orders from the Translation, Documentation and Information Center under the Government of the Republic of Lithuania).
RESEARCH AND OTHER ACTIVITIES
PhD Thesis
- "Expression of concretization principles in French and Lithuanian", Vilnius University, Faculty of Philology, Department of French Philology, 2002
Fellowships
- 2022: collection of scientific and methodological materials in the Sorbonne University library in order to prepare a teaching tool related to the differences in language functioning (Erasmus+ program)
- 2019: collection of scientific and methodological materials in the French national library F. Mitterand in order to improve and update the taught courses (Erasmus+ program)
- 2004: Maison Avicene (Paris, France), The French Center national du livre awarded a scholarship for the preparation of an educational French-Lithuanian dictionary
- 2000: Higher School of Translation (Aarhus, Denmark) (training program for translators for the institutions of the European Union)
- from 1999 to 2000: Institute of Translation and International Relations (Strasbourg, France), (Robert Schumann Foundation scholarship for translation studies)
- 1993: International College of Literary Translators (Arles, France), (a grant from the French Center national du livre for the translation of a book)
Partipation in seminars
- Since 2015 until now: the European Court of Justice organizes seminars for translators who have won a competition to translate documents of this court, held in Luxembourg, at the Lithuanian translation department of this court, as well as in Vilnius, M. Riomer University, Faculty of Law, and related to issues relevant to these translators (problems of creating and using legal terms, specifics of the use of terms in individual branches and sub-branches of law, aspects of translation of various legal documents, use of term bases, etc.)
- Since 2012 until now: seminars organized by the Lithuanian Literary Translators' Union, intended for members of this union and related to issues relevant to literary translators (language culture, editing, copyright, etc.)
- 2007: a seminar dedicated to the translation of theater plays held at the Vilnius French Cultural Center
- 2006: a seminar, held at the Vilnius French Cultural Center, dedicated to the methodology of teaching stylistic
- 2005: a seminar was held at the Department of Translation Studies of the Faculty of Philology of VU for translators of European Commission documents into Lithuanian
- 2003: a seminar was held in Bucharest (Romania) for translators of documents from the European Union institutions
- 2002: a seminar held at the Department of Translation Studies of the Faculty of Philology of VU for translators of countries preparing to accession the European Union (the training program for translators for the institutions of the European Union)
Participation in competitions
- 2022: competition for translators at the Court of Justice of the European Union for the translation of legal texts from French into Lithuanian (after winning the competition, a contract concluded for four years for translation fulfilling the orders of the Lithuanian translation department of this court)
- 2017: competition for translators at the Court of Justice of the European Union for the translation of legal texts from Italian to Lithuanian (after winning the competition, a contract concluded for four years for translation fulfilling the orders of the Lithuanian translation department of this court)
- 2013: competition for translators at the Court of Justice of the European Union for the translation of legal texts from French into Lithuanian (after winning the competition, a contract concluded for four years for translation fulfilling the orders of the Lithuanian language translation department of this court)
- 2009: competition for translators at the Court of Justice of the European Union for the translation of legal texts from French into Lithuanian (after winning the competition, a contract concluded for four years for translation fulfilling the orders of the Lithuanian language translation department of this court)
Supervision of students' theses
Bachelor study program of the Department of French Philology
- Vanduo Guy de Maupassant’o kūryboje: vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą aspektai (Water in Guy de Maupassant's work: aspects of translation from French to Lithuanian), 2022
- Filosofinių sąvokų, vartojamų Guy Debord’o veikale „Spektaklio visuomenė“, vertimo į lietuvių kalbą analizė (Analysis of the translation into Lithuanian of the philosophical concepts used in Guy Debord's work "Society of the Spectacle"), 2021
- Judėjimo ir garso raiška vertimuose iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą (Expression of movement and sound in translations from French into Lithuanian), 2021
- Guy de Maupassant'o „Orla ir kitos novelės“ vertimo į lietuvių kalbą analizė (Analysis of Guy de Maupassant's "The Horla and other short stories" translation into Lithuanian), 2020
- Antoine'o de Saint-Exupéry „Mažojo princo“ simbolika ir jos perteikimas keturiuose vertimuose į lietuvių kalbą (The symbolism of Antoine de Saint-Exupéry's "The Little Prince" and its rendering in four translations into Lithuanian), 2020
- Frederico Beigbeder romane „Meilė trunka trejus metus“ vartojamų posakių vertimo problematika (The problem of translation of expressions used in the novel "Love lasts three years" by Frederic Beigbeder), 2019
- Jeano Baudrillard’o veikalo „Vartotojų visuomenė: mitai ir struktūros“ vertimo problematika (The problem of translating Jean Baudrillard's work "Consumer Society: Myths and Structures".), 2018
- Hierarchijos „turėti“ raiška prancūzų ir lietuvių kalbose (Expression of hierarchy "to have" in French and Lithuanian languages), 2018
- Lietuvos Respublikos Vyriausybės ir Šveicarijos Konfederacijos Vyriausybės sutarties dėl reguliaraus oro susisiekimo vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą analizė (Analysis of the translation from French to Lithuanian of the agreement between the Government of the Republic of Lithuania and the Government of the Swiss Confederation on regular air transport), 2017
- Mąstymą reiškiančių sąvokų vertimo problematika A. Camus esė „Sizifo mitas“ (The problematic of translation of concepts denoting thinking in A. Camus's essay "The Myth of Sisyphus",), 2017
- J.-L. Lagarce'o pjesės „Ponios Kniper kelionė į Rytų Prūsiją“ vertimo į lietuvių kalbą problematika (The problematic of translating into Lithuanian of J.-L. Lagarce's play "Mrs. Kniper's Journey to East Prussia"), 2016
- Meroniminių santykių raiška prancūzų ir lietuvių kalbose (Expression of meronymic relations in French and Lithuanian languages), 2016
- Su filosofiniu diskursu susijusi J.-P. Sartre'o „Žodžių“ vertimo problematika (The problematic of translation related to the philosophical discourse of J.-P.Sartre's "Words"), 2016
- A. Saumont novelių rinkinio „Vieną vakarą, namie“ vertimo į lietuvių kalbą problematika (The problematic of translating into Lithuanian of A. Saumont's collection of short stories "One evening, at home"), 2015
- A. Rimbaud soneto „Voyelles“ vertimų į įvairias kalbas lyginamoji analizė (Comparative analysis of translations of A. Rimbaud's sonnet "Vowels" into different languages), 2014
- B. M. Koltèso pjesės „Negro kova su šunimis“ vertimo į lietuvių kalbą problematika (The problematic of translation into Lithuanian of B. M. Koltès's play "Battle of negro and dogs“), 2014
- Personažų portretų perteikimas šiuolaikinės prancūzų grožinės literatūros vertimuose į lietuvių kalbą (Rendering of character portraits in Lithuanian translations of contemporary French fiction), 2014
- M. Tournier „Idėjų veidrodžio“ vertimo į lietuvių kalbą analizė (Analysis of M. Tournier's "Mirror of Ideas" translation into Lithuanian), 2013
- Ph. Lechermeier ir R. Dautremer albumo „Princesės – pamirštos ir nežinomos...“ vertimo į lietuvių kalbą analizė (Analysis of the translation of Ph. Lechermeier and R. Dautremer's album "Princesses - forgotten and unknown..." into Lithuanian), 2012
- J. Peignot vizualinės poezijos savitumas (The peculiarity of J. Peignot's visual poetry), 2012
- Lietuvos ir Prancūzijos dvišalių sutarčių vertimo analizė (Analysis of the translation of Agreements between Lithuania and France), 2012
- Stendhalio „Raudona ir juoda“ dviejų vertimų į lietuvių kalbą kai kurių aspektų lyginamoji analizė (Comparative analysis of some aspects of two translations of Stendhal's "Red and Black" into Lithuanian), 2011
- Ch. Baudelaire’o „Le Spleen de Paris“ vertimo į lietuvių kalbą kai kurių aspektų analizė (Analysis of some aspects of the translation of Ch. audelaire's "Le Spleen de Paris" into Lithuanian), 2011
- Garsų raiškos skirtumai prancūzų ir lietuvių kalbose (Differences in the expression of sounds in French and Lithuanian languages), 2011
- Frazeologizmų vertimas literatūros kūriniuose iš lietuvių kalbos į prancūzų kalbą (Translation of phraseology in literary works from Lithuanian into French), 2010
- Semantinė kelių spalvas reiškiančių būdvardžių (baltas, geltonas, raudonas) struktūra prancūzų ir lietuvių kalbose (Semantic structure of several color adjectives (white, yellow, red) in French and Lithuanian languages), 2010
- Semantinė kelių spalvas reiškiančių būdvardžių (juodas, mėlynas, žalias) struktūra prancūzų ir lietuvių kalbose (Semantic structure of several color adjectives (black, blue, green) in French and Lithuanian languages), 2010
- Įvairių konkretizavimo tipų J.-Ph. Toussaint romano „Vonios kambarys“ vertime į lietuvių kalbą analizė (Analysis of various types of concretization in the Lithuanian translation of J.-Ph. Toussaint's novel "Bathroom"), 2010
- Denotatų substitucijos raiška publicistiniuose portretuose (Monde – Lietuvos rytas) (Expression of denotative substitution in publicist portraits (Monde – Lietuvos rytas)), 2009
- Denotatų substitucijos raiška publicistiniuose portretuose (Figaro – Respublika) (Expression of denotative substitution in publicist portraits (Figaro – Respublika)), 2009
- Įvairių konkretizacijos tipų raiška „Pastoralinės simfonijos“ vertimuose į lietuvių kalbą (Expression of various types of concretization in translations of "Pastoral Symphony" into Lithuanian), 2009
- Denotatų substitucijos raiška asmenis žyminčiose denotato substitutų grandinėse grožinėje literatūroje prancūzų ir lietuvių kalbomis (The expression of denotation substitution in chains of denotation substitutes denoting persons in French and Lithuanian fiction) , 2009
- Dviejų A. Camus „Kryčio“ vertimų į lietuvių kalbą kai kurių aspektų analizė (Analysis of some aspects of two translations of A. Camus's "The Fall" into Lithuanian), 2009
- Įvardinės substitutų grandinės grožinėje literatūroje prancūzų ir lietuvių kalbose (Pronominal chains of substitutes in French and Lithuanian fiction), 2008
- Daiktavardinė ir įvardinė anaforos denotato substitutų grandinėse prancūzų ir lietuvių kalbose (Noun and pronominal anaphoras in chains of denotation substitutes in French and Lithuanian languages), 2007
- Pirmųjų vertimų iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą ypatumai (Features of the first translations from French into Lithuanian), 2007
Master's study program of the Department of Translation Studies
- Asmenis ir gyvūnus žyminčios denotatų substitutų grandinės grožinės literatūros vertimuose (prancūzų ir lietuvių kalbose) (Chains of denotation substitutes denoting persons and animals in fiction translations (in French and Lithuanian languages)), 2011
- Lietuvių ir prancūzų teisės kalbų skirtumai (Differences between Lithuanian and French legal languages), 2011
Additional activity
- from 2012: membership in the Lithuanian Literary Translators' Union (LLVS). At the request of this union, submitted to the government of the Republic of Lithuania, in 2017 granted the status of an artist