APIE
Docentė
Adresas: Universiteto g. 5, LT-01122 Vilnius
Telefonas: +370 5 268 7245
Mokslinių tyrimų sritys
- Vertimo istorija
- Vertimo teorija
- Vertimo kritika
- Vertimo metodologija
Dėstomi dalykai
- Vertimo istorija ir teorija
- Vertimo istorija
- Vertimo raštu metodologija
- Grožinės literatūros vertimas
- Prancūzų kalba
- Vertimo teorija
PUBLIKACIJOS
Straipsniai
- Černiuvienė, Liucija; Montrimaitė, Ieva. Raymond’o Queneau kūrybos stilistika: „Exercices de style“ vertimo į lietuvių kalbą analizė. Laisvai prieinamas internete / Unrestricted. ISSN: 2029-7033 ; eISSN: 2424-3590 ; DOI: 10.15388/VertStud.2020.1; Vertimo studijos. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. 2020, t. 13, p. 6-272.
- Černiuvienė, Liucija; Jakutytė, Rūta. Lietuviškasis Michelis Houellebecq’as: vertimo paradoksai. Laisvai prieinamas internete / Unrestricted. ISSN: 1648-1143 ; eISSN: 0258-0802 ; DOI: 10.15388/Litera.2019.4.9; Literatūra. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. 2019, t. 61, Nr. 4, p. 122-137
- Černiuvienė, Liucija. 2016. Michelio Houellebecq'o romano „Soumission“ vertimo į lietuvių kalbą stilistika. Literatūra 58 (4). Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija; Mikutaitė, Dovilė. 2015. Žargono vertimo problemos: meninių filmų „Banlieue 13“ ir „Banlieue 13. Ultimatum“ vertimų analizė. Vertimo studijos Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija. 2015. Vertimo poetika, etika ir politika: George’o R. R. Martino romano „A Game of Thrones“ vertimo į lietuvių ir prancūzų kalbą analizė. Literatūra 57 (4). Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija. 2014. J.-P. Vinay ir J. Darbelnet Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958 m.): dabarties perspektyvos. Vertimo studijos Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija. 2013. Leksinių atitikmenų pasirinkimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Talita Cumi“ vertimuose. Literatūra 55 (4). Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija; Dambrauskas, Antanas. 2013. Loginių jungčių var tojimo savitumas prancūzų ir lietuvių kalbų teisės tekstuose: vertimo aspektai. Vertimo studijos Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija. 2012. Gramatiniai poezijos vertimo aspektai: Oskaro Milašiaus eilėraščio „La berline arrêtée dans la nuit“ vertimų analizė“. Vertimo studijos Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija. 2011. Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ („Insomnie“) vertimuose. Literatūra 53 (4). Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija; Rimkuvienė, Lina. 2009. Religinio ir istorinio socialinio konteksto vaidmuo verčiant Jean-Michelio di Falco ir Frédérico Beigbederio knygą „Je crois moi non plus. Dialogue entre un évêque et un mécréant“. Vertimo studijos Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija. 2008. Eiliuotų ir neeiliuotų Ch. Perrault pasakų vertimų analizė. Vertimo studijos: mokslo darbai Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija. 2007. Adresato problema verčiant: Antoine de Saint-Exupéry „Mažojo princo“ vertimai į lietuvių kalbą. Literatūra 49 (4). Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Černiuvienė, Liucija. 2006. Tematinių Oskaro Milašiaus eilėraščio „Danse de singe“ linijų perteikimas vertime. Kalbotyra 56 (3). Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Laflamme S. 2004. Komunikacijos mokslas ir komunikatyvinis tyrimo metodas. Iš prancūzų kalbos vertė Liucija Baranauskaitė. Respectus philologicus 5 (10). Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Derycke M. 2004. Grafiti upių laivininkystėje: palikti pėdsakai. Tai, kas nutylėta ir tai, kas įvardyta. Iš prancūzų kalbos vertė Liucija Baranauskaitė. Respectus philologicus 6 (11). Vilnius: Vilniaus universitetas. Recenzuojamas
- Baranauskaitė, Liucija. 2001. Keletas poezijos vertimo aspektų. ISSN: 1392-1517 ; E-ISSN: 2029-8315; Kalbotyra 2001, Vol.50(3). Recenzuojamas
- Baranauskaitė, Liucija. 2001. Prasmės perteikimo tikslumas vertime. ISSN: 1392-1517 ; E-ISSN: 2029-8315; Kalbotyra 50(3). Recenzuojamas
Studijų knyga
- Černiuvienė L. 2013. Vertimo minties raida Europoje. Vilnius: Lodvila
Publikacijos nerecenzuojamuose leidiniuose
- Černiuvienė L. 2008. Iš esmės naujas Šarlis Pero. Vilnius: Rubinaitis 1 (42)
- Černiuvienė L. 2005. Poezijos vertimas: prasmės perteikimo problemos. Dviejų O. Milašiaus eilėraščio „Beždžionės šokis“ vertimų analizė. Vilnius: Literatūra ir menas 2005-12-09
- Černiuvienė L. 2005. Quand Oscar Milosz nous parle en lituanien. Strasbourg: Cahiers lituaniens 6
E. mokymo(si) kursai
- Černiuvienė L. 2013. E. kursas Vertimo istorija (BA), VU VMA; atnaujinta 2017 m. rudenį.
- Černiuvienė L. 2013. E. kursas Vertimo istorija ir teorija (MG), VU VMA; atnaujinta 2020 m. rudenį.
TYRIMAI IR KITA VEIKLA
Disertacija
- Baranauskaitė, Liucija. 2002. Leksiniai ir gramatiniai Oskaro Milašiaus poezijos vertimų aspektai. Daktaro disertacija. Humanitariniai mokslai, filologija (04H), kalbotyra (H350); Vilniaus universitetas. Vilnius: [VU], 2002.
Stažuotės
- Europos Parlamentas, Liuksemburgas, pagal ERASMUS programą. 2014 05 11–2014 05 17
- Prancūzija, Grenoblis, Grenoblio III universitetas. Kvalifikacijos kėlimo kursai. 2013 11 24–2013 11 30
- Prancūzija, Paryžius, ISIT (Aukštojo mokslo vertimo žodžiu ir raštu institutas). Kvalifikacijos kėlimo kursai. 2012 11 18–2012 11 25
- Prancūzija, Strasbūras. Darbas Strasbūro nacionalinėje bibliotekoje rengiant studijų knygą. 2009 11 29–2009 12 24
- Prancūzija, Paryžius, CIEP (Tarptautinis pedagoginių tyrimų centras). Tarptautinis seminaras „Prancūzų kalbos dėstymas (kalba ir vertimas) Europos universitetuose: aktualijos ir perspektyvos“. 2009 03 25–2009 03 29
- Prancūzija, Angers, Angers Vakarų katalikiškasis universitetas. Kvalifikacijos kėlimas. 2009 03 08–2009 03 22
- Prancūzija, Angers, Angers Vakarų katalikiškasis universitetas. Kvalifikacijos kėlimas. 2007 11 04–2007 11 24
- Prancūzija, Paryžius, ISIT (Aukštojo mokslo vertimo žodžiu ir raštu institutas). Tarptautinis kolokviumas „Didactiques et traductions“ (Didaktika ir vertimas) 2006 11 17–2006 11 19
- Latvija, Ryga, Rygos universitetas. Tarptautinis seminaras vertėjams ir vertimo dėstytojams 2003 10 30–2003 10 31
Konferencijos
- 2022 m. rugsėjo 22-24 d. Pranešimas „Sovietinis Ričardo Gavelio romano Vilniaus pokeris Vilnius prancūzų kalba“
- 2019 m. rugsėjo 26–28 d. Pranešimas „Teksto tipas, žanras, pobūdis ir vertimas: Europos Parlamento vertėjų patirtis“. VU Tarptautinė taikomosios kalbotyros konferencija „Kalbos ir žmonės: komunikacija daugiakalbiame pasaulyje“
- Vilniaus universiteto Filologijos fakultetas, Universiteto g. 5, Vilnius
- 2018 m. spalio 5–6 d. Pranešimas „Lietuvos vertimo istorija: XX amžiaus specifika“, kartu su VU VSK absolvente Egle Valiuškevičiūte. VU Vertimo studijų katedros tarptautinė konferencija „Vertimas: tapatumas, panašumas ir dermė“
- 2017 m. gegužės 10–11 d. Pranešimas „Kalbos registrai ir vertimas: meninio filmo „Intouchables“ vertimo analizė“. VU Kauno humanitarinio fakulteto konferencija TELL ME 2017 „Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė“
- 2016 m. rugsėjo 28–30 d. Pranešimas „Versti kultūrą: meninio filmo „Intouchables“ („Neliečiamieji“) vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą analizė“. VU Tarptautinė taikomosios kalbotyros konferencija „Kalbos ir žmonės: įvairovė ir darna“
- 2013 m. spalio 3–4 d. Pranešimas „J. P. Vinay ir J. Darbelnet vertimo strategijos (1958 m.): dabarties perspektyvos“. VU Tarptautinė taikomosios kalbotyros konferencija „Kalbos ir žmonės: erdvė, laikas, tapatybė“
- 2011 m. spalio 6–7 d. Pranešimas „Poezijos gramatika: O. Milašiaus eilėraščio „La berline arrêtée dans la nuit“ vertimų analizė“. VU Vertimo studijų katedros tarptautinė konferencija „Europos kalba – vertimas“ (Umberto Eco)
- 2007 m. rugsėjo 27–28 d. Pranešimas „Citavimo tradicijos prancūzų ir lietuvių mokslininkų veikaluose“. VU Vertimo studijų katedros tarptautinė konferencija „Vertimas XXI amžiuje: misija ir iššūkiai“
- 2005 m. spalio 20–22 d. Pranešimas „O. Milašiaus eilėraščio „Beždžionės šokis“ vertimas: perteikti prasmę“. VU tarptautinė taikomosios lingvistikos konferencija „Kalbos ir žmonės: dialogai ir kontaktai“
Moksliniai ir praktiniai vertimo studijų seminarai
- 2019 m. kovo 15 d. LKVTI seminaras „Meninių filmų vertimas: kalba ir kultūra. Meninio filmo „Neliečiamieji“ atvejis‟.
- 2017 m. gegužės 2–3 d. Seminaras Europos Parlamento Lietuvių kalbos vertimo raštu skyriaus vertėjams ,,Vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą specifika: vertimo strategija ir būdai, teksto žanro ir (arba) tipo įtaka vertimui“.
- 2014 m. gegužės 2–3d. Seminaras Europos Parlamento Lietuvių kalbos vertimo raštu skyriaus vertėjams ,,J.-P. Vinay ir J. Darbelnet lingvistinė vertimo teorija: dabarties perspektyvos“.
Viešos paskaitos
- 2018 m. vasario 15 d. skaityta vieša paskaita „Lietuvos vertimo istorija: šimtmečio patirtis“. Filologijos fakulteto šventė VIVAT NOSTRA RES PUBLICA! (šventinės paskaitos Valstybės atkūrimo šimtmečiui).
- 2011 m. spalio 13 d. vieša paskaita apie V. Šiugždinio Oskaro Milašiaus eilėraščių vertimus į lietuvių kalbą. Kauno apskrities viešoji biblioteka, renginys vertėjo, poeto, pedagogo Vaclovo Šiugždinio 100-osioms gimimo metinėms paminėti „Atvėręs duris į prancūzų kalbą“.
Vertimai
Grožinės literatūros vertimai
- Houellebecq M. Serotoninas. Vilnius: Kitos knygos, 2020 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Nothomb A. Plak, širdie. Vilnius: Rašytojų sąjungos leidykla, 2018 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Truc O. Paskutinis lapis. Vilnius: Briedis, 2016 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Daoud K. Merso. Naujas tyrimas. Vilnius: Rašytojų sąjungos leidykla, 2016 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Salvador Dalì. Paslėpti veidai. Vilnius: Baltos lankos, 2013 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Rufin J.-C. Adomo kvapas. Vilnius: Žara, 2011 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė ir V. Baranauskas)
- Jonquet Th. Tarantulas. Vilnius: Baltos lankos, 2008 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Benoît M. Tryliktojo apaštalo paslaptis. Vilnius: Versus Aureus, 2008 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė ir E. Lukošaitienė)
- Fujimori Asuka. Mikrokosmas, arba Sogos teorema. Vilnius: Tyto alba, 2008 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Vigny A. de. Sen Maras. Vilnius: Alma Littera, 2004 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Sinoué G. Dienos ir naktys. Vilnius: Tyto alba, 2002 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
Kiti vertimai
- Chollet M. Nesunakinama moterų galia. Vilnius: Alma littera, 2019 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Ide P. Perdegimo sindromas. Vilnius: „Magnificat leidiniai“, 2018 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Popiežiškoji naujosios evangelizacijos taryba. Gailestingieji šventieji. Vilnius: „Magnificat leidiniai“, 2016 (iš prancūzų kalbos vertė L. Černiuvienė)
- Tyzenhauzaitė S. Reminiscencijos. Vilnius: Žemaičių kultūros draugijos informacinis kultūros centras, 2004 (iš prancūzų kalbos vertė L. Baranauskaitė ir V. Baranauskas)
- Lietuvos žydai 1918–1940: prarasto laiko aidas. Sudaryt. Yves Plasseraud, Henri Minczeles. Vilnius: Baltos lankos, 2000, (ALK) (iš prancūzų kalbos vertė E. Belskytė ir L. Baranauskaitė)
Mokslinių veikalų vertimai
- Le Roy Ladurie E.. Oksitanijos kaimas Montaju: 1294–1324 metai. Vilnius: „Algimantas“/ALK, 2005 (iš prancūzų kalbos vertė L. Baranauskaitė-Černiuvienė ir V. Baranauskas)
Redagavimas
- Riou P. Pasaulis – pažadas, kurį mylėti reikia. Sudarė ir iš prancūzų kalbos vertė Tomas Taškauskas (redaktorė L. Černiuvienė). Vilnius: Versus aureus, 2015
Kita
- Nuo 2015 m. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė.