Sidebar

 

Holvoett Grammatical Relations and their Non-Canonical Encoding in Baltic

Grammatical Relations and their Non-Canonical Encoding in Baltic
ed. by Axel Holvoet and Nicole Nau
Valency, Argument Realization and Grammatical Relations in Baltic, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 370 p. ISBN 9789027259097

This series of five volumes is the outcome of a research project coordinated by Vilnius University, aiming at bundling research efforts of scholars from different countries in the domain of the Baltic languages (Lithuanian and Latvian). Baltic linguistics has long been fraught with a strong diachronic bias, but there is now a growing body of theoretically and typologically informed work on these languages. The series focuses on a core domain of Baltic grammar, viz. that of clausal architecture, case marking and grammatical relations, and the syntax-semantic interface. In addition to three collections of articles the series will also comprise two monographs, dealing with copular sentences and argument alternations respectively. The first volume to appear in the series is concerned with non-canonical grammatical relations in Baltic. The next volumes will deal with a variety of issues in the domain of valency and argu¬ment realization. Read more


Oskaras Milasius

Oskaras Milašius
Lituanistinė ir politinė publicistika
Sud. Genovaitė Dručkutė. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2013, 286 p., ISBN 978-609-425-113-9.

Monografijoje pateikiama literatūros teologijos, kaip tarpdisciplininės teorijos, perspektyva. Bendrajame literatūros sąsajų su teologine problemika lauke interpretuojami lietuvių literatūros kūriniai, nušviečiantys įvairius teologinius klausimus savitais meninio mąstymo aspektais. Kaip literatūros ir teologijos dialogo branduolys iškyla teodicėjinė Dievo sutikimo su pasaulio blogiu ir mirtimi problema, – giliausioji egzistencinės Dievo patirties problema, provokuojanti literatūrinę mintį. Knygoje tyrinėjamas literatūrinis Jėzaus Kristaus paveikslas, literatūrinė refleksija moralinės teologijos, eschatologijos ir kitų teologinio mąstymo sričių klausimais.



Dedalus frontcover.1

The Dedalus Book of Lithuanian Literature
Compilation and introduction by Almantas Samalavičius
Dedalus Limited; 1st edition, 2014, 249 p. ISBN: 1909232424

Featuring the nation's greatest novelists and short storytellers, The Dedalus Book of Lithuanian Literature shows how Lithuania's writers have reflected the country's development from an agrarian, Catholic society and its ability to survive the worst ideologies of the 20th century. Powerful and arresting images - ranging from the funny and bizarre to the tragic and gut-wrenching - abound in the stories: a crippled man must endure the flirtations of 'hunchback-teasing women' fetching water from a village well;an angel becomes annoyed when stolen herring is allowed into heaven;a frozen Lithuanian hand nailed to a raft floats down an icy Siberian river;a child tries in vain to wake the victims of a mass execution... Demonstrating the vitality and power of Lithuanian literature, this anthology also engenders respect for the endurance of an entire nation.

 cerniuviene vertimo mintis

Maskaliuniene vertimas

brazauskiene zodynas




kaminskiene vertimas



tekoriene pusdalyviai


vitkauskiene francophonie

Liucija Černiuvienė
Vertimo minties raida Europoje
studijų knyga, Vilnius: Vilniaus universitetas, Lodvila, 2013, p. 142, ISBN: 978-9955-786-95-5

Šios studijų knygos apie vertimo istoriją ir teoriją tikslas yra aprašyti pagrindines vertimo istorijos raidos Vakarų pasaulyje kryptis bei analizuoti XX a. antroje pusėje susiformavusias ir tam tikras tendencijas atspindinčias vertimo teorijas, kurių sąsajos su vertimo istorija vienaip ar kitaip atsiskleidžia, atidžiau pažvelgus į vertimo, kaip žmogaus veiklos ir kaip mokslo, visumą: kelių tūkstančių metų vertėjo profesiją, tūkstančio metų vertimo idėjų sklaidą ir galiausiai praėjusiame šimtmetyje susiformavusį vertimo mokslą.




Nijolė Maskaliūnienė
Antoniminis vertimas
Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, Lodvila, 2013, 125 p., ISBN: 978-9955-786-94-8

Knygoje nagrinėjami antoniminio pakeitimo ir antoniminių sintaksinių perdarų atvejai, nustatyti vertimuose iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Tai pirmasis tokio pobūdžio darbas lietuvių kalba. Knygoje aptariamos teorinės ir praktinės antoniminio vertimo galimybės prielaidos, antonimijos ir neigimo santykis, priešybės kategorijos elementų sinonimiškumas. Surinktais pavyzdžiais gausiai iliustruoja-mi vertimo variantai atskleidžia lietuvių kalbos raiškos turtingumą. Knyga skiriama visiems besidomintiems vertimu, anglų ir lietuvių kalbų leksikologija ir semantika.




Mokomasis rusų–lietuvių kalbų žodynas [Учебный русско-литовский словарь]
sud. Jelena Brazauskienė. Irena Miškinienė, red. dr. Asta Kupčinskaitė-Ryklienė
Vilnius: Vilniaus universitetas, [Lodvila], 2012, 351, [1] p., Tiražas [200] egz., SBN 978-9955-786-90-0

Šis žodynas skiriamas studentams, būsimiems vertėjams, ir tiems, kas jau bent kiek pramokę rusų ir lietuvių kalbų, vartoja jas raštu ir žodžiu. Dvikalbis žodynas paprastai orientuojamas į vartotojo gimtąją kalbą. Šį žodyną mėginta pritaikyti ir lietuviams, ir rusams, išmokusiems abiejų kalbų gramatinę sandarą, turintiems gausų gimtosios kalbos žodyną ir pakankamą žodyną komunikuoti išmokta kalba, išmanantiems Lietuvos ir Rusijos istoriją bei kultūros ir visuomenės gyvenimo dėsnius. Žodynas padės tobulinti kalbos vartosenos ir vertimo gebėjimus: suprasti ir įvertinti originalo kalbos priemones bei greitai surasti, įvertinti ir pasirinkti adekvatų atitikmenį verčiant. Leidinį sudaro rusų-lietuvių kalbų žodynas, gramatikos lentelės, priedai, kuriuose pateikiama reikalinga vertėjui praktikui informacija, literatūros sąrašas. 

Ligija Kaminskienė, Nijolė Maskaliūnienė
Vertimas ir tekstas
Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, Lodvila, 2013, 151 p., ISBN: 978-9955-786-95-5

„Kalba turi tą keistą, stulbinantį bruožą – neturėdama darinių, kuriuos galima joje pajusti iš pat pradžių, ji neleidžia suabejoti, kad jie yra ir kad jų veikimas ją ir sudaro.“ (Ferdinand de Saussure) Vertėjo nesėkmė ar triumfas dažniausiai matomas ne paties vertėjo, o skaitytojų. Versdamas sakinį po sakinio, grumdamasis dėl reikšmių, kolokacijų ar sakinio sintaksės, širdyje įsipareigodamas ekvivalentiškai perteikti jam patikėtą tekstą skaitytojo kalba, vertėjas sunkiai prisiverčia pats tapti to teksto skaitytoju. Vertimo tekstas, jei jį pavadinsime ženklu, vertėjui reiškia ką kita nei skaitytojui: vertėjui tai – horizontali prasminių vienetų, sintagmų, seka, įrėminta teksto pavadinimu ir užbaigta paskutiniu tašku, o skaitytojui – vertikali paradigma, teksto ryšys su pačiu skaitytoju, su realiu pasauliu, su kitais tekstais; vertėjo pastangos skaitytojui nerūpi, nebent tiek, kad būtų galima jas pakritikuoti.

Dalija Tekorienė
Lietuvių kalbos padalyvių ir pusdalyvių atitikmenys anglų kalboje
Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, Lodvila, 2011, 248 p., ISBN: 978-9955-786-18-4

Leidinyje nagrinėjami Lietuvių kalbos padalyvių ir pusdalyvių atitikmenys anglų kalboje. Padalyvis yra neasmenuojamoji veiksmažodžio forma, reiškianti veiksmo aplinkybę, kylančią iš pašalinio veikėjo veiksmo.Tokiu būdu, padalyviui būdingi ir veiksmažodžio, ir prieveiksmio požymiai, todėl, pavyzdžiui, į anglų ir vokiečių kalbas šis terminas verčiamas verbai adverb (arba adverbial participle) ir das Adverbialpartizip. Dabartinėje lietuvių kalboje vartojamos dvi padalyvio formos: esamojo laiko padalyvis (einant, rašant, šildant, tekant ir t. t.) ir būtojo laiko padalyvis (parėjus, parašius, pašildžius, patekėjus ir t. t). Esamojo laiko padalyvis reiškia pašalinio veikėjo (ne sakinio veiksnio) atliekamą veiksmą, kurio metu vyksta arba įvyksta pagrindinio veikėjo (veiksnio) atliekamas veiksmas.

Vilhelmina Vitkauskienė
La francophonie à la portée de tous
Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, Lodvila, 2011, 248 p., ISBN: 978-9955-786-24-5

Je souhaiterais accorder toute ma reconnaissance au doyen de la faculté des Lettres de l'Université de Vilnius Antanas Smetona et à la directrice du Département d'Interprétation et de Traduction Mme Nijolė Maskaliūnienė pour leur contribution morale et matérielle tout au long de la rédaction de ce livre.
Tous mes remerciements aux auteurs de sa critique - Mmes I. Mikalkevičienė, S. Liberienê (Université de Vilnius) et R. Matonienė (Université pédagogique de Vilnius) ainsi qu'à toute l'équipe du Département de Philologie française de l'Université de Vilnius avec Mme Genovaitė Dručkutė à sa tête.

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos