EINAMIEJI PROJEKTAI
Mental health for all (2022–2025)
Šiame projekte 13 partnerių iš 9 Europos šalių sukurs, išbandys ir įgyvendins daugiakalbę, kultūriškai jautrią, įrodymais pagrįstą skaitmeninę informacijos ir komunikacijos platformą psichikos sveikatos priežiūros srityje. Šia platforma siekiama sumažinti neigiamą kalbinių ir kultūrinių barjerų poveikį pabėgėliams ir migrantams gaunant psichikos sveikatos priežiūros paslaugas. Platforma bus grindžiama įrodymais apie suinteresuotųjų subjektų poreikius ir aukštos kokybės kalbinių išteklių prieinamumą bei kliūtis norint jais pasinaudoti, taip pat įrodytomis veiksmingomis tarpkultūrinio bendravimo strategijomis. Pabėgėliai ir migrantai, jų globėjai, vertėjai, tarpkultūriniai tarpininkai, psichikos sveikatos priežiūros specialistai ir organizacijos yra pagrindiniai suinteresuotieji subjektai, kurie galės naudotis šia pažangia platforma.
LAUKIAMI PROJEKTO REZULTATAI
Į atvirosios prieigos skaitmeninę platformą įtraukta išteklių saugykla, skirta visų pirma sveikatos priežiūros paslaugų teikėjams, kad jie įgytų daugiau žinių apie prieinamą paramą teikiant psichikos sveikatos priežiūros paslaugas kalbos nemokantiems asmenims
Švietimo ir komunikacijos strategijų, padedančių šalinti kliūtis ir tenkinti kitus poreikius, rinkinys
Rekomendacijų rinkinys dėl mašininio vertimo kaip makrostrategijos tinkamo integravimo į kompleksinius psichikos sveikatos priežiūros paslaugų prieinamumo sprendimus
Daugiakalbiai mokomieji vaizdo įrašai (maždaug po 3–5 min.), kurių turinys bus skirtas didžiausioms kliūtims, svarbiausiems poreikiams ir rekomenduojamoms bendravimo strategijoms pristatyti
Mokomieji vaizdo įrašai (ne mažiau kaip 10, maždaug po 2–3 min.), kurių turinys bus paremtas nustatytais aukštos kokybės ištekliais, skirtais kalbos barjerui psichikos sveikatos priežiūros srityje mažinti
Atvirosios prieigos informacijos ir komunikacijos platforma (jei proceso ir poveikio vertinimas duos teigiamų rezultatų, platforma bus pristatoma platesnei bendruomenei, kad ja galėtų naudotis bet kuri pabėgėlių ir migrantų pacientų grupė Europoje)
Daugiau informacijos: www.mhealth4all.eu.
Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis (2021–2024 m.)
Lietuvos mokslo tarybos remiamo mokslinio projekto tikslas – sistemingai ištirti ir įvertinti vertimo ir cenzūros santykį sovietinėje Lietuvoje (1940–1990 m.). Šis santykis ypatingas ir daugiaplanis: čia susiduria ir verčiamų autorių atrankos kriterijų nustatymas, t. y. ideologinis verčiamų autorių ir jų kūrinių pasirinkimo kriterijus (prevencinė ir represinė cenzūra), ir atskiri politinės, religinės, moralinės cenzūros faktai, ir vertėjo kaip cenzoriaus vaidmuo (savicenzūra) perteikiant originalo tekstą vertimo – šiuo atveju lietuvių – kalba. Todėl ir pats numatomas tyrimas yra daugiaplanis: bus išnagrinėta vertimo ideologinių aspektų, ypač cenzūros tyrimų pasaulinė praktika ir įvertintas grožinės literatūros vertimo praktikos kontekstas sovietinėje Lietuvoje; sudaryta visų per 50 metų atliktų vertimų anotuota bibliografinė rodyklė – jos analizė padės nustatyti prevencinės cenzūros mastą; apklausti sovietmečiu dirbę vertėjai, redaktoriai, „Vagos“ leidyklos darbuotojai, siekiant nustatyti represinės ir savicenzūros atvejus; bus atlikta pasirinktų kūrinių cenzūros (politinės, religinės, moralinės) atvejų analizė, pristatant visuomenei konkrečius kūrinių, kurių vertimai nukentėjo dėl taikytos cenzūros, pavyzdžius.
Kadangi cenzūra ne visada aptinkama taikant tekstinę analizę, projekte numatoma tirti visą verstų kūrinių pateikimo Lietuvos skaitytojams kontekstą, o surinktus duomenis vertinti platesniame istoriniame, ideologiniame, kultūriniame kontekste. Siekiant išnagrinėti problemą įvairiais rakursais tyrimas bus atliekamas remiantis keliais metodologiniais principais: pasitelkiant atminties studijų metodą, André Lefevere vertimo kaip manipuliacijos teoriją, tekstologinę, pragmatinę, lyginamąją, retorinę ir diskurso analizę.
Tyrimo rezultatai bus pristatyti 2022 m. vyksiančiame Europos vertimo studijų asociacijos kongrese Oslo universitete ir tarptautinėje konferencijoje „Vertimas ir ideologija“ Vilniaus universitete, viešame seminare ir VU bei Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos interneto svetainėse. Taip pat bus paskelbti du mokslo populiarinimo straipsniai. Pagrindinis projekto rezultatas – kolektyvinė monografija, kurioje bus įvertintas ir aprašytas vertimo ideologinis kontekstas sovietinėje Lietuvoje, cenzūros poveikis atrenkant ir verčiant knygas, kiti tyrimo rezultatai. Projektui vykdyti suburta profesionalių literatūros tyrėjų ir vertimo studijų specialistų grupė, turinti didelę patirti vykdant vertimo tyrimus ir atliekant vertimų analizę, gebanti metodologiniais pagrindais vertinti vertėjų pasirinkimus.
Tarptautinis projektas MUST (Multilingual Student Translation Corpus) (2018-2023 m.), kartu su Louvain-la-Neuve, Belgija
2016 m. Kovo mėn. Sylviane Granger ir Marie-Aude Lefer pradėjo daugiakalbį studentų vertimo (MUST) projektą - naują tarptautinį projektą, kurio tikslas - surinkti didelį daugiakalbį studentų vertimų tekstyną su standartizuotais metaduomenimis, apjungiančiais „Learner Corpus Research“ (LCR) ir „Corpus-Based Translation Studies“ (CBTS) įžvalgas. MUST korpuse bus galima ieškoti per internetinę sąsają, vadinamą „Hypal4MUST“, specialiai pritaikytą „Hybrid Parallel Text Aligner“ (Hypal) versiją, sukurtą Adomo Obrusniko iš Masaryko universiteto (Čekijos Respublika). Projekto metu bus sukurta standartizuota į vertimą orientuota anotacijų sistema, kuri bus integruota į „Hypal4MUST“.
Ir tiesioginis (L2> L1), ir atvirkštinis (L1> L2) vertimas bus įtrauktas į PRIVALOMĄ, o teksto tipams, žanrams ir registrams nebus jokių apribojimų - sveikintinas ir bendras, ir specializuotas kalbų vertimai.
Erasmus+ gebėjimų stiprinimo projekto ARQUS EUROPEAN UNIVERSITY ALLIANCE“ NR. 612247-EPP-1-2019-1-ES-EPPKA2-EUR-UNIV (2019-2024 m.), kartu su Europos Komisija, Granados universitetu (Ispanija)
ĮGYVENDINTI PROJEKTAI
2020-2021 m. Projektas „Mašininis vertimas Lietuvos vertimo rinkoje: postredagavimo tyrimas". Priemonė Nr. 09.3.3-LMT-K-712. Poveiklė „Studentų gebėjimų ugdymas vykdant mokslo (meno) tyrimus semestrų metu“ (studentų tyrimai IV kvietimas).
2010-2018 m. Projektas ORCIT - Konferencijų vertėjų mokymo ištekliai internete (angl. Online Resources in Conference Interpreter Training).
2007-2013 m. Projektas „Vilniaus universiteto Vertimo studijų katedros infrastruktūros atnaujinimas“ (VP3-2.2-ŠMM-16-V-01-002). ES struktūrinė parama Lietuvai ir valstybės biudžeto lėšos (2,43 mln.), skirtos atnaujinti VU Filologijos fakulteto Vertimo studijų katedros infrastruktūrą ir įrengti šiuolaikinį, aukščiausius standartus atitinkantį vertėjų rengimo centrą.
2010-2013 m. Projektas „Aukštos kvalifikacijos vertėjų rengimo kokybės gerinimas ir plėtra“ (VP1-2.2-ŠMM-04-V-02-002)
Europos Komisijos ir Europos Parlamento Konferencijų vertėjų rengimo projektas
2010-2013 m. Projektas OPTIMALE (angl. Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)
2009-2012 m. Projektas „Subtitrai ir kalbų mokymasis“ (angl. Subtitles and Language Learning) (504737-LLP-1-2009-1-FI-KA2-KA2NW)