Sidebar

Bendros naujienos

01

Šiandien, spalio 18 d., prasidėjo bendra Lietuvos užsienio kalbų mokytojų asociacijų konferencija „Kalbų sinergija: Lietuvos užsienio kalbų bendrystė ir vizija“. Tai pirma tokia konferencija, bendriems tikslams suvienijusi Lietuvos anglų kalbos mokytojų asociaciją (LAKMA), Lietuvos prancūzų kalbos mokytojų ir dėstytojų asociaciją (ALPF) ir Lietuvos vokiečių kalbos mokytojų asociaciją (LDV). Konferencija rengiama bendradarbiaujant su Lietuvos kalbų pedagogų asociacija (LKPA).

Renginys Vilniaus universiteto (VU) Filologijos fakultete subūrė užsienio kalbų specialistus, mokytojus, tyrėjus ir švietimo politikos formuotojus bendrai diskusijai apie užsienio kalbų mokymo ir mokymosi dabartinę situaciją Lietuvoje, kvietė dalintis gerosiomis praktikomis bei išgryninti bendrą ir tvarią ateities viziją.

Ypatingai gausiai susirinkusius konferencijos dalyvius sveikino Filologijos fakulteto dekanas, prof. dr. Mindaugas Kvietkauskas, Lietuvos Respublikos Švietimo, mokslo ir sporto viceministrą Igną Gaižiūną atstovavusi Ugdymo programų skyriaus vedėja Irena Raudienė, Kanados ambasadorė Lietuvoje Jeanette Sautner, Prancūzijos Respublikos ambasadorė Lietuvoje Alix Everard, Vokietijos Federacijos Respublikos ambasados kultūros atašė Anja Luther, JAV ambasados Viešosios diplomatijos skyriaus vadovė Christienne Carroll, Jungtinės Karalystės ambasados Užsienio ir saugumo politikos patarėjas Oliver Wu, Šveicarijos ambasados Latvijai, Lietuvai ir Estijai misijos vadovo pavaduotoja, laikinoji reikalų patikėtinė Suzanne Streit, Britų tarybos Lietuvoje vadovė Ona Marija Vyšniauskaitė, Goethe’s instituto Lietuvoje vadovė Anna Maria Strauß, Lietuvos Respublikos Krašto apsaugos ministro patarėjas dr. Arūnas Šileris Vytauto Didžiojo universiteto Humanitarinių mokslų fakulteto dekanė, doc. dr. Rūta Eidukevičienė.

0

Konferencija siekiama skatinti sinergiją tarp užsienio kalbų, stiprinti kalbų mokymo ir mokymosi kokybę, bendradarbiaujant su švietimo politikos formuotojais, ieškoti naujų būdų Europos Sąjungos daugiakalbystės principo įgyvendinimui ir platesnių mokymosi galimybių sudarymui kiekvienam besimokančiajam.

ALPF asociacijos vice-prezidentas Miroslav Stasilo džiaugiasi šia išskirtine konferencija teigdamas, kad nors didaktinė konferencija VU Filologijos fakultete vyksta jau ketvirtą kartą, pirmą kartą trys asociacijos organizuoja bendrą konferenciją. „Mes visi suprantame daugiakalbystės svarbą Lietuvoje ir visoje Europoje. Tikimės, kad šis susitikimas ir bendras darbas atneš naujų idėjų ir taps gera pradžia glaudesniam bendradarbiavimui ateityje“, – teigia vienas iš konferencijos organizatorių M. Stasilo. Tikime, kad taip ir bus, nes, kaip sakė LAKMA prezidentė Kristina Urbonienė, „bendrystėje slypi didi jėga“.

Konferencijos programą rasite čia: Programa_.pdf 

2

Kviečiame į Antrąją tarpdisciplininę Vokietijos ir Baltijos valstybių doktorantų ir jaunųjų mokslininkų konferenciją, kuri vyks 2024 m. spalio 19 d. VU Filologijos fakultete (A9).

Konferencijos tikslas – suburti jaunus mokslininkus, tiriančius vokiečių kultūros paveldą Baltijos valstybėse.

Konferencijos plenarinį pranešimą skaitys garsus Apšvietos amžiaus tyrėjas prof. dr. Iwan-Michelangelo D'Aprile (Potsdamas).

Renginį organizuoja Vokiečių kultūros forumas (dr. Martin Pabst) ir VU Filologijos fakulteto Vokiečių filologijos katedra (dr. Aleksej Burov).

Renginio partneriai: Potsdamo (Vokietija) ir Tartu (Estija) germanistikos katedros.

Konferencijos programa >>>

Konferencijos kalba: vokiečių.

Kalba.docx

 

Spalio 17–18 d. Liublijanoje vyksta Erasmus+ projekto SELSI baigiamasis renginys, kuriame Vilniaus universitetui atstovauja Filologijos fakulteto tyrėjos Laura Vilkaitė-Lozdienė ir Inga Daraškienė. Renginio metu vyks tarptautinė konferencija apie sakytinę lengvai suprantamą kalbą „Tai visai paprasta – sakytinė lengvai suprantama kalba socialinei įtraukčiai“ ir projekto partnerių susitikimas. Konferencijos metu pranešėjai iš Slovėnijos, Šveicarijos, Ispanijos, Italijos ir Jungtinės Karalystės skaitys pranešimus apie informacijos prieinamumą žiniasklaidoje, teisminiuose procesuose ir teikiant sveikatos paslaugas, vyks apvaliojo stalo diskusija apie pokyčius visuomenėje didinant socialinę integraciją. Renginio metu taip pat bus pristatyti projekto SELSI rezultatai: projekto partneriai iš Italijos, Latvijos, Lietuvos, Slovėnijos ir Švedijos aptars skirtingus projekto etapus ir pasiektus rezultatus. Vilniaus universiteto komanda, kurioje dirbo Filologijos fakulteto Taikomosios kalbotyros instituto doc. dr. L. Vilkaitė-Lozdienė, dr. J. Bružaitė-Liseckienė, I. Daraškienė ir A. Župerkaitė, buvo atsakinga už sakytinės lengvai suprantamos kalbos gairių rengimą.

Sakytinės lengvai suprantamos kalbos gairės skirtos plačiajai visuomenei, kuriose pateiktos rekomendacijos apie komunikaciją lengvai suprantama kalba. Gairės parengtos lietuvių, anglų, latvių, italų, slovėnų ir švedų kalbomis. Gairių leidinys bus prieinamas internete nuo šių metų spalio 24 dienos.

Ekrano nuotrauka 2024 10 15 121413 copy

VU Filologijos fakulteto Skandinavistikos centras maloniai kviečia į susitikimus su Bengt Jangfeldt – žymiu švedų slavistu, vertėju ir rašytoju.

Bengt Jangfeldt yra vertęs ir parašęs knygų apie B.Pasternaką, V.Majakovskį, O.Mandelštamą, R.Jakobsoną, D.Harmsą, Josifą Brodskį, išleidęs rusų poezijos antalogijų. 1982 m. jo rusų kalba parengtas ir išleistas Majakovskio ir Lili Brik susirašinėjimas (1984 m. pasirodęs ir švediškai) tapo klasikiniu leidiniu (vėliau pasirodė ir kitomis kalbomis). 2007 m. išleista knyga apie Majakovskį ir jo aplinką,  vėliau išversta ir į rusų, prancūzų ir kitas kalbas (anglų kalbos leidinyje minima kaip „the first comprehensive biography of Mayakovsky“), apdovanota aukščiausia Švedijos literatūros premija Augustpriset (Augusto [Strindbergo]) premija). 2017 metais įšėjo BJ knyga „Vi och dem. Bengt Jangfeldt om Ryssland som idé“ [Mes ir jie. Bengt Jangfeldt apie Rusiją kaip idėją]. Prasidėjus 2022 m. karui ši knyga buvo išleista antrą kartą ir išversta į daugelį kalbų. Bengt Jangfeldt taip pat yra knygų apie Axel Munthe (už ją gavo Švedijos akademijos premiją), Raoul Wallenbergą, Nobelių šeimą autorius, yra parašęs daugelį straipsnių (ir žurnalistinio ir mokslinio pobūdžio (Bengt Jangfeldt daug metų dirbo Stokholmo universitete)), daugiau žr. čia Välkommen - Bengt Jangfeldt . Bengt Jangfeldt apdovanotas daugeliu literatūrinių premijų, 2021 metais jam įteiktas Švedijos Karaliaus aukso medalis už iškilią rašytojo ir vertėjo veiklą.

Kviečiame į pokalbius su Bengt Jangfeldt antradienį, spalio 22 d.:

11.30, 314 AB aud. švedų k. apie Raoul Wallenbergą, Švedijos diplomatą, išgelbėjusį tūkstančius Vengrijos žydų gyvybių, ir žuvusį vėliau Rusijos Gulage. (Bengt Jangfeldt kalbės apie RW angliškai kitose renginiuose Vilniuje ir Kaune).

13.00, 314 AB aud. rusų k. apie Josifą Brodskį – prisiminimai, poetika, vertimo problemos.

Dėkojame Švedijos ambasadai už šią galimybę.

Nuoširdžiai kviečiame susitikti su iškiliu švedų slavistu.

Puslapiui

Šių metų rugsėjį, pačiose Lietuvos sezono Prancūzijoje išvakarėse, žymiojoje leidykloje Gallimard pasirodė ilgai lauktas naujas Oskaro Milašiaus raštų leidimas: O. V. de L. Milosz. Oeuvres. - Paris, Gallimard (collection Quarto), 2024. Sudarytojų Christophe‘o Langlois ir Olivier Piveteau puikiai parengta knyga spalvingu Prano Gailiaus viršeliu, jau sulaukusi palankių spaudos atsiliepimų, prasmingai papildo Lietuvos sezono programą ir suteikia prancūzams galimybę iš naujo atrasti be galo savitą, lietuvių ir prancūzų kultūras jungiantį rašytoją. Šia džiugia proga kviečiame į susitikimą su knygos rengėju, Oskaro Milašiaus bičiulių draugijos prezidentu dr. Olivier Piveteau, kuris papasakos apie lietuvių kilmės prancūzų poeto tyrimus ir sklaidą Prancūzijoje. Pokalbyje dalyvaus prof. dr. Genovaitė Dručkutė, prof. dr. Viktorija Daujotytė, doc. dr. Darius Kuolys, prof. dr. Mindaugas Kvietkauskas.

Susitikimas su dr. Olivier Piveteau vyks 2024 m. spalio 23 d., trečiadienį, 17 val. VU Bibliotekos Pranciškaus Smuglevičiaus salėje, Universiteto g. 3.

 PXL 20240923 094823635 copy copy

Kviečiame į žinomo vaizdinės ir daugiaterpės metaforos tyrėjo, Amsterdamo universiteto profesoriaus Charles’o Forceville’io paskaitas spalio 21 d. (pirmadienį) 9 val. V. Krėvės aud. ir spalio 22 d. (antradienį) 13 val. Z. Zinkevičiaus (92) aud.

Profesorius atvyksta pagal Erasmus dėstymo programą.

Paskaitos vyks anglų kalba.

Daugiau informacijos anglų kalba rasite čia.

10 SPECTRUM 40 POLAPIS 926x400

Agnė Navickaitė-Klišauskienė, prof. Jurgis Pakerys, Vilniaus universiteto Filologijos fakultetas

Žodžių dažnis kalboje nevienodas – vienus ištariame ir išgirstame daugybę kartų per dieną, o kitų mums gali neprireikti ir visą gyvenimą. Patys dažniausi žodžiai yra abstraktūs ir trumpi – tai įvairūs įvardžiai, jungtukai, prielinksniai, pavyzdžiui: ji(s), ta(s), ši(s), ir, kad, į, iš ir pan. Tai suprantama – tokių žodžių reikia nuolat, jie net tame pačiame sakinyje gali pasikartoti.

Bet ką galėtume pasakyti apie labai retus lietuvių kalbos žodžius? Pirma – kad jų, kaip ir kitose kalbose, yra labai daug, jų sąrašas net į visą žurnalą netilptų. Antra – kad reti žodžiai gali nemažai pasakyti apie tai, kokie procesai vyksta mūsų kalboje, pavyzdžiui, kaip pasidarome naujus žodžius.

Kur galima rasti rečiausius žodžius?

Pirminė aplinka, kurioje gyvena žodis, yra tekstas – nesvarbu, ar rašytinis, ar sakytinis, todėl mokslininkai kuria dideles elektroninių tekstų sankaupas – tekstynus (korpusus, angl. corpus). Į juos dedami tekstai yra patys įvairiausi – nuo sausų administracinių dokumentų iki labai gyvų internetinių komentarų. Kuo daugiau ir kuo įvairesnių tekstų sukaupsime, tuo geriau galėsime įvertinti, kiek ir kokių žodžių lietuvių kalboje yra, kas ir kokiose situacijose juos ištaria ar parašo. Kartu išsiaiškinsime, kokie žodžiai dažniausi, o kokie – rečiausi. Be to, tekstų sankaupos naudingos ir tuo, kad jas galima panaudoti kuriant automatinio vertimo įrankius ir didelius kalbos modelius (angl. large language model, LLM), kurių pagrindu veikia „ChatGPT“ ir kitos panašios dirbtinio intelekto sistemos.

Tekstyno dydį nusako jame esančių žodžių formų skaičius, kurį turime skirti nuo pačių žodžių (kaip žodyno vienetų) skaičiaus. Pavyzdžiui, noriu, norėjau, spurgos, spurgų yra žodžių norėti ir spurga gramatinės formos, todėl čia matome keturias formas ir du savarankiškus žodžius – žodyno vienetus, kuriems tos formos priklauso. Virginijaus Dadurkevičiaus parengtuose Jungtinio lietuvių kalbos tekstyno žodžių ir jų formų sąrašuose yra maždaug 1,3 milijardo formų – tai šiuo metu didžiausia laisvai prieinama tokių duomenų sankaupa. Iš tų formų yra pavykę atpažinti maždaug 190 tūkstančių skirtingų žodžių, įskaitant ir tikrinius. Sakome „yra pavykę atpažinti“, nes tai nėra tokia jau paprasta užduotis – lygiai kaip žmogus ne visus žodžius bus girdėjęs ir supras, taip ir kompiuterinės programos ne visus juos geba atpažinti.

knyga

Šiuo metu lietuvių ir kitų kalbų tyrėjai dirba dviem kryptimis: stengiasi plėsti tekstynus, kad jie kuo geriau atspindėtų įvairių sričių kalbą, ir tobulina žodžių atpažinimo programas, kad jos pateiktų kuo išsamesnius žodžių sąrašus. Kuo geresnius tekstynus turėsime ir kuo tobuliau veiks žodžių atpažinimas, tuo tiksliau galėsime atsakyti į klausimą, kiek ir kokių žodžių dalyvauja lietuvių kalbos informacinėje apyvartoje.

Kaip atrodo priesagų varžybos?

Mes, šio teksto autoriai, bendradarbiaudami su Vytauto Didžiojo universiteto tyrėju V. Dadurkevičiumi, dabar analizuojame jau minėto Jungtinio lietuvių kalbos tekstyno duomenis. Vienas iš tyrimo aspektų – labai reti žodžiai, tekstyne aptinkami tik vieną kartą, dar vadinami hapaksais (senąja graikų kalba hapax legomenon reiškia ‘(tai, kas) vienąsyk pasakoma’). XX a. pabaigoje atliktuose inovatyviuose Haraldo Baayeno darbuose teigiama, kad atsižvelgiant į hapaksus galima įvertinti, kókios naujų žodžių sudarymo priemonės kalboje yra pačios aktyviausios. Tyrėjas atkreipė dėmesį į tai, kad pakankamai dideliuose tekstynuose reikšminga hapaksų dalis yra naujai pasidaryti žodžiai. Pavyzdžiui, jei rasime daug labai retų žodžių su ta pačia priesaga, tai bus signalas, kad ta priesaga laikytina produktyvia, nes ją žmonės dažnai pasitelkia kurdami naujus žodžius. Tačiau, kaip nurodo H. Baayenas ir kiti tyrėjai, visų hapaksų su naujais žodžiais jokiu būdu negalima tapatinti – tekstyne labai reti bus ir senstantys arba šiaip retai pasitaikantys žodžiai.

Kad suprastume, kaip veikia hapaksų signalas, panagrinėkime keletą pavyzdžių. Palyginti neseniai lietuvių kalboje atsirado skolinys kaituoti – ‘judėti vandens (ar kitu) paviršiumi naudojantis jėgos aitvaru – kaitu’. Kai tik šis veiksmažodis atėjo į mūsų gyvenimą, netrukus prireikė pasidaryti žodžius, kurie įvardytų atitinkamą veiksmą ir jį atliekantį asmenį. Tam reikalui veiksmažodis buvo konvertuotas į daiktavardžius: kaitav-im-as ir kaituo-toj-askaituo-toj-a. Sudarydami šiuos žodžius, žmonės pasitelkė modifikatorius – priesagas -im-as ir -toj-as, -a.

Šiems modifikatoriams išsiaiškinti specialiai pasirinkome naują veiksmažodį – iš jo padarytų daiktavardžių lietuvių kalboje anksčiau nebuvo, todėl žmonės savo kalbinėje sąmonėje turėjo aktyvinti tam tikras priesagas, tikėtina, produktyvias – tokias, su kuriomis sudaromi nauji žodžiai. Dabar pažiūrėkime, ką apie šias priesagas sako jų hapaksų signalas, ir palyginkime su kitomis tą pačią funkciją atliekančiomis priesagomis (1 pav.).

 Ekrano nuotrauka 2024 10 14 114849 copy

Minėtosios priesagos – -im-as ir -toj-as, -a – mūsų tekstyne turi daugiausia hapaksų ir akivaizdžiai lenkia artimiausias konkurentes – veiksmų priesagą -ym-as ir veikėjų priesagas -ėj-as, -a ir -ik-as, -ė. Hapaksų skaičiai šiuo atveju ne tik patvirtina mūsų lingvistinę intuiciją ir gramatikų teiginius, kad tos priesagos produktyvios, bet ir – o tai labai svarbu – leidžia produktyvumą įvertinti kiekybiškai – kiek vienos priesagos produktyvesnės už kitas.

Kad įsitikintume hapaksų ypatingumu, pasižiūrėkime į keletą pavyzdžių iš mūsų tekstyno: [Valdovų rūmų] atstatymo sustabdymai ir vėl atstabd-ym-ai; naujų indėlių nebedraud-im-as visai tikėtinas; inteligentiški zuokiniai besisavin-toj-ai susidūrė su tiesmukišku viktoro jamimu; Šie smulkūs atsivež-ėj-ai tikrai negali paveikti monopolisto; tiems buduliniams [kandidatūrų] atsiėm-ik-ams reikia uždrausti dalyvavimą rinkimuose. Visais atvejais matyti, kad žmogui reikėjo tam tikroje situacijoje šalia veiksmažodžio susikurti daiktavardį, kurio kalboje dar nebuvo, o tam buvo pasitelktos produktyvios žodžių sudarymo priemonės – mūsų ką tik minėtos priesagos.

Neplanuoti atradimai

Nagrinėdami hapaksus ir kitus retus žodžius galime ne tik gauti produktyvumo signalų, bet ir patvirtinti retas kalbinių elementų kombinacijas. Pavyzdžiui, norėdami pasakyti, kad veiksmas tam tikru aspektu ribotas, prie veiksmažodžio lietuvių kalboje galime pridėti priešdėlį te-. Štai pora iliustracijų iš mūsų tekstyno: Vyrai mažai te-sirūpina sveikataVa, opozicija tik savimi te-sirūpina. Bet pasvarstykime: ar priešdėlį te- galėtume rasti ir veiksmo pavadinime su priesaga -im-as?

Tokia tikimybė yra, nes gerai žinoma, kad produktyvūs veiksmų pavadinimai įvairiose kalbose savo struktūra ir funkcijomis priartėja prie veiksmažodžio formų, todėl nemaža dalis veiksmažodžio elementų (mūsų atveju – priešdėlis te-) galėtų pereiti ir į veiksmo pavadinimus. Šiuo atveju matome, kad lingvistikoje, panašiai kaip ir kituose moksluose, tam tikrus elementus ir jų kombinacijas galime nuspėti teoriškai, bet norėdami tą spėjimą patvirtinti turime remtis didelės apimties tekstynais arba kitais duomenų šaltiniais, pavyzdžiui, psicholingvistiniais eksperimentais.

Mūsų tyrimo atveju, tiesa, išankstinio spėjimo net nebuvo – tiesiog stengėmės surinkti kuo daugiau duomenų ir – vėlgi panašiai, kaip ir kitiems mokslininkams nutinka – atsitiktinai radome minėtą kombinaciją patvirtinančios medžiagos – tris veiksmų pavadinimus su priešdėliu te-tesirūpinimas, tepripažinimas, tesurinkimas. Paskutiniai du žodžiai yra hapaksai, o pirmojo daiktavardžio vartosenos pavyzdys į tekstyną pateko du kartus, štai jo fragmentas: protestas buvo prieš dabartinės valdžios politiką aplamai – didelę bedarbystę, pensijų mažinimus, aroganciją, tesirūpinimą tik biudžetininkų gerove.

Ar lengva pagauti retą žodį?

Kiek tekstyne rasime retų žodžių, priklauso nuo to, kaip sėkmingai juos atpažino specialios programos. Pirminį – visiškai žalią – tekstyną sudaro potencialios žodžių formos (raidžių sekos) ir įvairūs papildomi elementai – skaičiai, simbolių eilutės ir panašiai, todėl, norėdami gauti to tekstyno žodžių sąrašą (žodyną), turime jį specialiai paruošti. Tokius sąrašus rengia kompiuterinės programos, sugebančios atpažinti, kokiam žodžiui priklauso tekstyne aptinkamos konkrečios gramatinės formos.

Žodžių atpažinimas tekstyne vadinamas lemavimu, o jį atliekančios programos – lematizatoriais. Dažniausiai lematizatoriai gerai atpažįsta dažnesnius žodžius, o retesnieji gali būti netinkamai interpretuoti arba visai neatpažinti. Todėl tokiems tyrimams, kuriuos dabar atliekame, labai svarbi atviroji prieiga: turi būti pasiekiami ir tekstyno formų, ir lemų (atpažintų žodžių) sąrašai, taip pat turi būti kuo išsamiau aprašytas lematizatorius. Tik tada galėsime suprasti, kiek sėkmingas buvo tekstyno lemavimas, ir nuspręsti, kokius darbus reikia atlikti papildomai, kad retų žodžių signalas būtų kuo patikimesnis.

Rečiausi žodžiai

Pavyzdžiui, mūsų atveju pirminis automatinis lemavimas atpažino 583 potencialius hapaksus su priesaga -im-as ir tik 22 hapaksus su priesagomis -toj-as, -toj-a. Nujautėme, kad dideliam tekstynui šie skaičiai gerokai per maži, todėl atlikome papildomą pusiau rankinį lemavimą – automatiškai atrinkome visas mus dominančių galimų žodžių formas, jas jungėme į lemas, o vėliau patikrinome rankiniu būdu – atmetėme programos padarytas klaidas. Po papildomo lemavimo hapaksų skaičiai reikšmingai išaugo: priesagą -im-as turėjo jau 2855 hapaksai, o priesagas -toj-as ir -toj-a – iš viso 646 hapaksai.

Tikimės, kad artimiausiu metu savo darbus galėsime pratęsti ir pradėsime tirti būdvardinius hapaksus, o vėliau imsimės ir veiksmažodžių. Kartu stebėsime, kaip plėtojami lietuvių kalbos tekstynai ir lematizatoriai – kuo jie bus geresni, tuo daugiau galėsime pasakyti apie dabartinę lietuvių kalbos struktūrą ir jos artimiausią ateitį.

Projektas „Lietuvių kalbos priesaginių daiktavardžių darybinis produktyvumas Jungtinio tekstyno duomenimis“ finansuotas Lietuvos mokslo tarybos (LMTLT), sutarties nr. S-LIP-22-6.

SAM 5056

 Kviečiame užsienio baltistikos centrų studentus į antrąją tarptautinę baltistikos mokyklą, kuri vyks 2024 m. lapkričio 28–30 d. VU Filologijos fakultete. 

Joje studentai turės galimybę pasiklausyti mokslininkų paskaitų apie aktualius baltistinius tyrimus. Taip pat sudalyvauti seminaruose ir užmegzti ryšius su kitų centrų studentais.

  • Būtina mokėti lietuvių kalbą A2/B1 lygiu.
  • Dalyvavimas nemokamas, taip pat pasirūpinsime iš užsienio atvykstančių dalyvių kelione, nakvyne ir pietumis.
  • Dalyvių skaičius yra labai ribotas.

Registracija iki spalio 20 d. adresu: https://forms.gle/w8CEv4UWapVFXVYk9

Jei turite klausimų, rašykite  

Renginį organizuoja VU Baltistikos katedra, finansuoja Švietimo, mokslo ir sporto ministerija.

Daugiau informacijos katedros paskyroje „Facebook“ bei https://www.facebook.com/events/1705150723358372

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos