Kviečiame į BKKI seminarą. Doc. Dr. Jelena Konickaja (VU FLF BKKI Rusų filologijos katedra) skaitys pranešimą „Įvairių kalbų (rusų, slovėnų, lietuvių) biblinių frazeologizmų (BF) gretinimo aspektai: sandaros, funkcionavimo, transformacijų panašumai ir skirtumai / Некоторые аспекты сопоставления библейской фразеологии разных языков (на материале русского, словенского, литовского языков): сходства и различия состава, функционирования, трансформаций“.
Seminaras vyks kovo 1 dieną 15.00 val., 92 aud. Seminaro kalba rusų (diskusijos – įvairiomis kalbomis).
Tyrėja savo pranešimą pristato taip:
– Определение библеизма, библейского фразеологизма (БФ); способы классификации библейской фразеологии; возможные направления сопоставительного изучения (по форме, содержанию, внутренней форме, стилистической окраске, трансформациям, с лингвострановедческой точки зрения и др.);
– Проблемы формальной, содержательной и функциональной эквивалентности БФ в сопоставляемых языках (с привлечением корпусных данных); лингвистические и экстралингвистические факторы как условия формирования библейской фразеологии в разных языках;
– Состав библейской фразеологии по языкам; зависимость БФ от культурно-исторических условий появления и бытования текстов Священного писания в данном языковом сообществе, конфессиональных ориентиров и т.д. Функции библейских имен собственных, их представленность в БФ разных языков и их коннотативное наполнение (на примере БФ, содержащих имена собственные:Авраам – Abraham – Abraomas; Фома – Tomaž – Tomas; Иуда – Juda (Judež) – Judošius; Вавилон – Babel –Babilonas etc.);
– Узуальность и трансформативность БФ. Интерпретационный и креативный потенциал БФ в разных языках (на примере цитатных БФ: дух веет, где хочет – veter veje, koder hoče – vėjas pučia, kur nori; альфа и омега – alfa in omega – Alfa ir Omega; хлеб насущный – vsakdanji kruh – duona kasdienė).