Prof. Daiva Sinkevičiūtė: Lietuvių vardai – lietuviškumo ženklai užsienyje
2024 m. liepos 15 d.
„Labai dažnai iš vardo galima atpažinti lietuvį, nes mūsų vardų galūnės ir jų formos mus išskiria iš kitų kalbų vardų. Daugelis užsienyje gimusių emigrantų iš Lietuvos vaikų vardų liudija lietuvių tapatybę, taigi emigracijoje gimusių vaikų tėvams, išvykusiems iš Lietuvos, yra labai svarbi lietuvių kalba“, – sako Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto Baltistikos katedros profesorė Daiva Sinkevičiūtė, tirianti emigrantų iš Lietuvos vaikų vardus. Su asmenvardžių tyrėja kalbamės apie vaikų vardus emigracijoje ir jų lietuviškumą, įprastumą lietuvių kalbai.
Kodėl ėmėte tirti emigrantų vaikų vardus? Kodėl jie tapo Jums aktualūs?
Pasižiūrėti į emigrantų vaikų vardus vardyno tyrėjos žvilgsniu ketinau senokai, nes dirbant su lietuvių vardais ir juos analizuojant, tarp jų pasitaikydavo lietuvių kalbai nebūdingų vardų, taip pat specifinių lietuvių kalbos raidžių neturinčių asmenvardžių, pavyzdžiui, Azuolas, Sharlote. Man buvo įdomu, kaip plačiai šie vardai yra išplitę emigracijoje. Matant didelę anglų kalbos įtaką Lietuvoje, kur dominuojanti visuomenės dalis yra lietuviai, kur lietuvių kalba yra valstybinė kalba, natūraliai kyla klausimas, kaip užsienyje kitų kalbų ir kultūrų įtaką išgyvena iš Lietuvos išvykę žmonės, ar jie nori, ar jiems sekasi išlaikyti lietuvių kalbą. Juk vienas iš lietuviškumo rodiklių ir yra vaikams duodami lietuvių asmenvardžiai. Dėl to prieš trejus metus dalyvavau Valstybinės lietuvių kalbos komisijos skelbtame konkurse taikomiesiems kalbotyros mokslams vykdyti ir laimėjau projektą, skirtą pastarųjų trijų dešimtmečių emigrantų vaikų vardų, duotų užsienio šalyse, tyrimui.
Emigrantų iš Lietuvos elgseną analizavę kitų sričių tyrėjai yra minėję emigrantų problemas dėl jų lietuviškų vardų ir pavardžių. Dalis lietuvių asmenvardžių užsienyje dažnai yra nepatogūs tarti ir dėl to yra sunkesnė komunikacija kitomis kalbomis. Norėdami išvengti problemų, emigrantai pasivadina kitais, kitakalbei aplinkai priimtinais, vardais arba juos vartoja vien savo rate. Todėl vienas iš mano tikslų ir buvo pažiūrėti, kiek užsienyje gimusių Lietuvos piliečių vardai būdingi lietuvių kalbai, kreipiant dėmesį į jų formas, registravimo ypatybes. Mano supratimu, mums patiems yra svarbu suprasti ir įsivertinti ne tik Lietuvoje kylančius asmenvardžių užrašymo, sudarymo iššūkius, bet ir užsienio šalyse gyvenančių Lietuvos piliečių problemas, susijusias su asmenvardžiais, nes jų vardai taip pat yra lietuvių vardyno dalis.
Ar dažnai iš Lietuvos emigravę tėvai savo vaikus vadina kitų kalbų vardais, kurie neturi lietuvių kalbai būdingų galūnių, o jų formos yra įprastos kitoms kalboms?
Ištyrusi didžiosiose emigracijos iš Lietuvos šalyse – Jungtinėje Karalystėje, Airijoje, Norvegijoje ir Vokietijoje – registruotus Lietuvos piliečių vardus, kurie kartu su pasikartojusiais sudarė daugiau nei 53 tūkstančius vardų, pamačiau, kad lietuvių kalbai nebūdingi asmenvardžiai nedominuoja emigrantų iš Lietuvos vardyne. Tėvams apsisprendus duoti vaikui vieną vardą – tokia vardų davimo strategija, kai tėvai susitaria vaiką vadinti vienu vardu, dominuoja, nes apima maždaug devynis iš dešimties atvejų – jie dažniausiai išrenka lietuvių, o ne kitoms kalboms būdingos formos vardus. Daugelis emigrantų iš Lietuvos užsienyje vaikams duoda vardus, kurie turi lietuvių kalbai įprastas galūnes, užrašyti įprastomis formomis, pavyzdžiui, Emilija, Gabija, Goda, Amelija, Matas, Benas, Danielius, Domas. Kai kurie tėvai, vaikus vadindami lietuvių kalbai įprastais vardais stengiasi, kad jie būtų įprasti ir kitose kalbose. Pavyzdžiui, emigrantai Norvegijoje, Vokietijoje mėgsta vardą Jonas, nes jis įprastas ne tik Lietuvoje, bet ir šiose šalyse.
Dalis į užsienio šalis emigravusių tėvų duoda vaikams lietuvių kalbai nebūdingus vardus. Tokie vardai, kaip pavyzdžiui, mergaičių Elizabeth, Melani, berniukų Jacob, Nathan, yra dalies mūsų emigrantų vaikų vardai. Iš didžiųjų emigracijos šalių daugiausia tokių lietuvių kalbai nebūdingų vardų yra Vokietijoje, kur jie apima apie trečdalį mergaičių ir šiek tiek mažiau nei pusę berniukų vardų. Kitose šalyse jie yra retesni: Jungtinėje Karalystėje jų yra apie penktadalį, Airijoje – apie šeštadalį visų emigrantų duotų vaikų vardų, o Norvegijoje – dar mažiau.
Taip pat pasitaiko tėvų, kurie skirtingas kalbas ir kultūras derina duodami vaikui du, kartais daugiau, vardų ir vadina, pavyzdžiui, Jason Tomas, Noah Vytautas, Saulė Margaret, Anna Ieva. Kartais tą patį vardą dubliuoja, jį registruodami skirtingoms kalboms būdingomis formomis, pavyzdžiui, Dorotėja Dorothea. Vis dėlto tokia emigrantų vaikų vardų davimo strategija nėra dažna, pavyzdžiui, Jungtinėje Karalystėje taip pavadintas vienas iš dešimties vaikų.
Taigi Jūsų tyrimų rezultatai rodo, kad emigrantai iš Lietuvos vaikams dažniausiai duoda lietuvių kalbai įprastų formų vardus, kai nusprendžia vaiką vadinti vienu vardu. Ar dažni emigracijoje su lietuvių kalbos žodžiais siejami vardai, pavyzdžiui, Saulė, Aistis, nes ankstesniuose savo interviu esate minėjusi, kad lietuviai mėgsta gamtinius vardus?
Šiuo požiūriu išsamiai tyriau emigrantų iš Lietuvos vaikų vardus, duotus Jungtinėje Karalystėje. Kiekybiškai tokie šios šalies emigrantų asmenvardžiai nėra dažni – apima mažiau nei šeštadalį mergaičių vardų ir perpus retesni yra berniukų vardyne. Panašus santykis yra ir Norvegijoje, tik ten jų apimama dalis yra šiek tiek didesnė. Remiantis šių šalių atvejais matyti, kad lietuviški vardai yra būdingesni mergaitėms, bet nėra plačiai išplitę.
Emigrantai iš Lietuvos Jungtinėje Karalystėje dažniausiai duoda gamtinius vardus. Iš jų dažnai kartojasi mergaičių vardai Liepa, Smiltė, Saulė, Miglė, Rugilė, Luknė, gamtiniai berniukų vardai Ąžuolas, Tauras, Aidas – retesni. Emigravusiems lietuviams yra svarbi Lietuvos mitologija, istorija. Dėl to mergaites dažnai vadina pagoniškųjų deivių Austėja, Gabija, Milda, berniukus – Lietuvos kunigaikščių, kartais ir mitinių, karaliaus Mindaugas, Vytautas, Gediminas, Kernius, Šarūnas vardais, taip pat dažni iš Lietuvos upių, pajūrio vietovių pavadinimų atsiradę vardai Rusnė, Ūla, Nida. Šie vardai yra populiarūs ir Lietuvoje, taigi lietuviški emigrantų vardai yra panašūs į Lietuvoje duodamus vaikų vardus.
Kaip vardus vaikams renka mišrios emigrantų šeimos, kuriose vienas iš tėvų yra lietuvis, nes dalis Lietuvos piliečių būtent tokiose šeimose ir gimsta? Ar skiriasi jų vardai nuo lietuvių šeimose gimusių vaikų vardų?
Aš dirbau su nuasmenintais duomenimis ir nežinojau nei apie tirtus vardus davusius tėvus, nei šeimose vartojamas kalbas, vaikų gimimo eiliškumą ir kt. Tyrimo rezultatai gauti vien žinant, kad tai yra užsienyje gimusių Lietuvos piliečių vardai. Taigi dalis asmenvardžių galėjo būti duoti mišriose šeimose Lietuvos pilietybę turintiems vaikams.
Vis dėlto reikia nepamiršti, kad yra nemažai mišrių šeimų vaikų, kurių vienas iš tėvų yra lietuvis, bet vaikas neturi Lietuvos pilietybės. Įtraukus šiuos vardus į tyrimą, rezultatai galėtų būti kitokie. Nors mišriose šeimose užsienyje gyvenantys lietuviai namuose irgi kalba lietuviškai, moko vaikus lietuvių kalbos, bet jų elgsena ir vardų davimo strategijos gali būti kitos, nes turi susitarti nevienodos kultūrinės patirties, skirtingomis kalbomis kalbantys tėvai.
Mano supratimu, mūsų valstybė turėtų skirti didesnį dėmesį Lietuvos pilietybės neturintiems lietuviams. Turėtų vykti tikslinės plataus pobūdžio iš Lietuvos emigravusių žmonių apklausos, jų rezultatus naudojant ne vien tyrimams, bet ir kuo efektyviau siekiant susigrąžinti iš Lietuvos išvykusius žmones. Mane sužavėjo Vokietijos ekonominių tyrimų instituto vykdomos šios šalies emigrantų namų ūkių apklausos, kurių rezultatai yra reprezentatyvūs ir prieinami įvairių sričių šios šalies tyrėjams. Turbūt nereikia sakyti, kaip būtų naudinga tokiu būdu apklausti ir išvykėlius iš Lietuvos, ir pas mus atvykusius emigrantus, ne tik siekiant analizuoti susidariusią padėtį, bet ir ieškant susidariusių problemų sprendimo būdų.
Pastaruoju metu svarstant kitų kalbų, pavyzdžiui, vokiečių Günter, latvių Jānis ir kt., asmenvardžių užrašymo su lietuvių kalbai nebūdingais diakritiniais ženklais klausimus, mums patiems atrodo aktualūs užsienyje registruoti lietuvių kalbai būdingi vardai ir tėvų elgsena. Ar emigravę iš Lietuvos žmonės duoda vaikams vardus su specifinėmis lietuvių kalbos raidėmis?
Šis klausimas man taip pat buvo įdomus. Aš tyriau, ar dažnai emigrantai vaikus vadina vardais su specifinėmis lietuvių kalbos raidėmis. Mano tyrimo rezultatai parodė, kad daugelis didžiosiose emigracijos iš Lietuvos šalyse duotų mūsų piliečių vardų neturi raidžių su diakritikais. Vardai su diakritikus turinčiomis raidėmis būdingesni mergaitėms, pavyzdžiui, Augustė, Smiltė, Aušra, Mėja. Dažniausi jie yra Norvegijoje, kur sudaro apie trečdalį mergaičių vardų. Kitose tirtose šalyse jų yra mažiau: Junginėje Karalystėje, Airijoje – ketvirtadalis, Vokietijoje – septintadalis mergaičių vardų. Berniukams tokius vardus duoda labai retai. Nors daugiausiai berniukų vardų su specifinėmis lietuvių kalbos raidėmis yra taip pat Norvegijoje, mažiausiai – Vokietijoje, bet net ir Norvegijoje jie nesiekia keturių procentų visų šios šalies emigrantų iš Lietuvos berniukų vardų. Taigi vardų su specifinėmis raidėmis davimo tendencijos yra aiškios, jos matomos ir iš dažniausių emigrantų vardų, duotų mano tirtu 1990–2020 m. laikotarpiu. Tarp dvidešimties dažniausių Jungtinės Karalystės, Norvegijos ir Airijos vardų yra Kamilė, Gabrielė, Lėja, Viltė, Austėja ir kt., o tarp dažniausių minėtose šalyse duotų berniukų vardų yra vien Jokūbas.
Jūs minėjote, kad yra atvejų, kai vaikai registruoti lietuvių kalbai įprastais vardais, kuriems trūksta raidžių su diakritikais. Ar tokie atvejai yra dažni? Galbūt jie ir didina vardų, duotų be specifinių lietuvių kalbos raidžių – ė, ū, š ir kt., skaičių?
Tyrimo rezultatai apie vardus su diakritikus turinčiomis raidėmis mane nustebino. Aš tikėjausi rasti didelę perdirbtų, netinkamai registruotų vardų įvairovę. Juk iš Lietuvos išvykę žmonės stengiasi įsitvirtinti kitose šalyse, nejaugi jiems svarbi lietuvių kalba. Vis dėlto lietuvių kalba emigrantams yra labai svarbi. Daugelis tėvų, pasirinkę lietuvių vardus, kurie turi specifines raides ė, ū, š ir kt., asmenvardžius su jomis ir registruoja. Netinkamai specifinių lietuvių kalbos raidžių požiūriu registruoti asmenvardžiai yra labai reti. Beveik visose šalyse jie nesiekia vieno procento, išskyrus Airiją, kur sudaro apie du procentus emigrantų duotų mergaičių vardų. Berniukų vardai su specifinėmis lietuvių kalbos raidėmis yra pavieniai.
Taigi emigrantams rūpi jų vaikų vardų formos – tėvai vardus renka ir registruoja atsakingai, o tobulėjant technologijoms specifinės lietuvių kalbos raidės, atrodo, nesukelia problemų. Didžioji dalis emigracijoje duotų vardų, kurie turi mums įprastas formas, specifinių lietuvių raidžių požiūriu yra registruoti tinkamai. Manyčiau, kad šis reiškinys atspindi ir dabarties žmonių dėmesį asmenvardžiams – dokumentuose registruoti tinkamas jų formas ir jas išlaikyti vartosenoje.
Sakėte, kad pasitaikė vardų, nors ir nedaug, kurie yra įprastų formų, bet juose nėra specifinių lietuvių kalbos raidžių. Kokių raidžių dažniausiai trūksta vardams?
Galima išskirti du būdus, kaip tėvai užsienyje registruoja vaikus vardais, kurių formos turėtų turėti specifines lietuvių raides, tačiau jų nėra. Tėvai dažniausiai registruoja vardus tų pačių formų raidėmis, kurios yra be diakritinių ženklų, pavyzdžiui, vietoj Ainė, Andrėja, Jokūbas yra Aine, Andreja, Jokubas. Kitais retais atvejais vietoj specifinių lietuvių kalbos raidžių yra kitos raidės ar jų deriniai, pavyzdžiui, vietoj Šarlotė yra Sharlote.
Kadangi tėvai mergaitėms dažniau duoda vardus su diakritikus turinčiomis raidėmis, tai ir atvejų, kai mergaičių varduose jų trūksta, yra gerokai daugiau. Užsienyje registruotuose emigrantų varduose dažniausiai trūksta raidės ė. Dažniausiai pasitaikanti pozicija yra vardų galūnės, pavyzdžiui, Deimante, Kamile vietoj Deimantė, Kamilė, rečiau – vardų baigmenys, pavyzdžiui, Austeja, Matejus vietoj Austėja, Matėjus, ar jų šaknys, pavyzdžiui, Leja, Rejus vietoj Lėja, Rėjus. Dėl kitų raidžių problemų kyla rečiau ir tai, sakyčiau, priklauso nuo to, kad kitos raidės su diakritikais nėra plačiai paplitusios varduose kaip ė. Tokie atvejai yra, pavyzdžiui, Anzelika, Timuras vietoj Anželika, Timūras. Vis dėlto tokie vardai, vertinant juos viso emigrantų vardyno kontekste, nėra dažni.
Ar pasitaikė atvejų, kai tėvai registravo kitoms kalboms būdingus vardus su diakritinius ženklus turinčiomis raidėmis?
Iš tiesų tokių atvejų yra ne tik emigrantų, bet ir pačios Lietuvos vardyne, nes dalis Lietuvos lenkų, rusų vardų yra lietuvių kalbai nebūdingi vardai su diakritikus turinčiomis raidėms, pavyzdžiui, Lukaš, Ričard, Ždan. Jie mums atrodo įprasti kitataučių vardai ir nekelia klausimų. Iš emigrantų vardų pastebėjau, kad užsienyje tėvai ir kitoms kalboms būdingiems vardams prideda raides su diakritikais, pavyzdžiui, yra Charlottė, Daniellė vietoj Charlotte, Danielle. Tai yra lietuvių kalbos poveikis kitų kalbų asmenvardžiams. Dar yra retų atvejų, kai tėvai perdirba lietuvių kalbai įprastus vardus, bet juose išlaiko raides su diakritikais, pavyzdžiui, Aristėia, Matėas vietoj Aristėja, Matėjas. Man šie vardai akivaizdžiai rodo, kad ne raidės su diakritikais, bet tėvų skonis, supratimas apie vardų grožį yra problema. Kad tėvams patinka tokie vardai, manau, yra ugdymo, visuomenės švietimo problemos.
Noriu pridurti, kad tirtas emigrantų specifinių lietuvių kalbos raidžių rašymo klausimas yra vienas iš daugelio. Taip pat aktualu būtų pasižiūrėti vardų su raidėmis j, y, taip pat, manau, nuo pastarųjų metų ir vardų su raidėmis x, w, q užrašymus, nors jų pasitaiko ir anksčiau, pavyzdžiui, Alexandra. Taigi tirtinų emigrantų vardų užrašymo klausimų yra daugiau.
Kas dar Jums atrodo įdomu emigrantų vardyne?
Šiuo metu toliau dirbu su emigrantų vaikų vardais ir siekiu nustatyti, kiek vardai ne tik jų formų, bet ir kamienų įprastumo požiūriu yra būdingi lietuvių kalbai. Kaip minėjau, lietuviški vardai, dažniau duoti mergaitėms, nėra išplitę. Tačiau emigracijoje, kaip ir Lietuvoje, duodama daug krikščioniškų vardų, kurie turi skirtingus kamienus, pavyzdžiui, šalia mums tradicinės formos Jokūbas pasitaiko iš anglų kalbos perimta bei sulietuvinta forma Džeikobas. Kuriuos variantus renkasi emigrantai? Su tradiciniais vardais siejant lietuvių tapatybės išlaikymą, labai svarbu įvertinti ir skolintų, vien lietuvių kalbai būdingų kamienų, vardų, pavyzdžiui, Gertrūda, Ignė, Juozas, Rapolas, dalį. Preliminarus emigrantų Norvegijoje vaikų vardų tyrimas parodė, kad jie būdingesni berniukams, taigi ir šiuo požiūriu skiriasi mergaičių vardai nuo berniukų. Man įdomus atrodo ir emigrantų gebėjimas visiškai suderinti lietuvių ir kitų kalbų vardus, duodant vardus, pavyzdžiui, Barbara, Laura, Aris, Marius. Kaip dažnai pagal šią strategiją emigrantai vadina vaikus? Šiandien man šie klausimai atrodo labai aktualūs, dėl to planuoju tyrimo tąsą.
Šiemet tarptautiniame onomastikos kongrese Helsinkyje pristatysiu emigrantų iš Lietuvos Jungtinėje Karalystėje taikomas dviejų vardų, iš kurių bent vienas yra būdingas lietuvių kalbai, davimo strategijas. Šie klausimai įdomūs ne tik mums, lietuviams, bet ir kitų šalių tyrėjams, svarstantiems emigrantų identiteto, tapatybės, integracijos ir kt. klausimus. Mes ir mūsų problemos, kaip ir kitų didelių ar mažų kalbų, taip pat rūpi kitiems. Labai svarbu mūsų kalboje, kultūroje vykstančius reiškinius matyti ir vertinti platesniame kitų kalbų, kultūrų reiškinių kontekste.
Taigi apibendrinant pokalbį galima teigti, kad emigrantų iš Lietuvos vardai dažniausiai būdingi lietuvių kalbai ir yra neatskiriama Lietuvos vardyno dalis. Kodėl emigrantai renka savo vaikams lietuvių kalbai būdingus vardus?
Taip, iš iki šiol atliktų tyrimo rezultatų aš taip matau dabartinius mūsų emigrantų vaikų vardus. Užsienyje duoti emigrantų vardai jų formų požiūriu dažniausiai yra įprasti lietuvių kalbai, jiems būdingi tie patys davimo polinkiai kaip ir Lietuvoje. Žinoma, yra skirtumų, kuriuos dažniausiai lemia kitakalbė aplinka. Vis dėlto mūsų emigrantų iš Lietuvos vaikų vardai išlaiko lietuviškumą, net ir patirdami stiprią kitų kalbų, kultūrų įtaką. Nesvarbu, kad vadindami vaikus tėvai vaikams duoda universalius vardus, tokius kaip Kaja ar Amanda, tinkančių kelioms kalboms, bet šie vardai tinka mūsų kalbai, jie užrašyti mums įprastomis raidėmis ir jų deriniais, mes juos puikiai galime linksniuoti.
Apskritai lietuviai yra unikalūs dėl savo vardų, kurie turi ir archajiškas, lietuvių kalbai būdingas galūnes. Dėl to užsienyje lietuviai atpažįstami kaip nevietiniai. Kitų kalbų emigrantų vardų tyrimai rodo, kad kitoms kalboms būdingus vardus turintys emigrantai, ypač moterys, atsiduria nepalankioje padėtyje – jiems sunkiau rasti darbą, išsinuomoti būstą. Nors tokių tyrimų apie lietuvių vardus kol kas neturime, bet tikėtina, kad ir mūsų emigrantai susiduria su tokiomis problemomis. Vis dėlto emigrantų duoti vaikams lietuvių vardai rodo, kad tėvai jiems priskiria lietuvio tapatybę. Kita vertus, tėvų išrinkti vaikams lietuvių kalbai būdingi vardai greičiausiai atspindi šeimų ketinimus ar tėvų vaikams priskiriamas viltis grįžti atgal į Lietuvą, kur jie yra įprasti.
Šis interviu yra Valstybinės lietuvių kalbos komisijos remiamo projekto „Lietuvos emigrantų vaikų vardai 1991-2020 m. “ Nr. K-12/2022 dalis.